2025年傅雷翻译出版奖在中新社的报道里拉开了序幕,2009年由法国驻华大使馆设立的这个奖项,今年的颁奖典礼是在11月22日的北京举行的。在这个颁奖典礼上,对自己从事文学翻译约30年的黄荭来说,这一刻终于实现了梦想。《每个人》这本书的翻译工作,让她拿到了文学类奖项。此外,王甦的《疲于做自己:抑郁症与社会》获得社科类奖项,而赵天舒翻译的《人与神圣》则获得了新人奖。这次傅雷奖揭晓给大家带来了许多惊喜,同时也展示了中文文学和社科界在翻译领域的新高度。 文学类奖项获得者黄荭在现场发言时提到,热爱是她坚持从事文学翻译工作的原因。她认为,如果没有翻译,人们可能就无法了解其他人、其他民族和其他国家。译者的任务不仅仅是把语言转化过来,还需要建立起人与人之间、民族与民族之间、国与国之间的交流。这些交流不仅仅局限于语言层面,也涉及到文化和文学层面。 官逸伦和黄可为中新社报道了这个活动。颁奖礼结束后,他们还采访了王甦和其他参与者。王甦表示,《疲于做自己:抑郁症与社会》这本书填补了中文版社会学与精神病学结合研究的空白。他强调社会科学需要不同思想和思考方式的碰撞才能不断发展,需要来自不同文化背景的文本交换思想。 对于这个活动来说,准确且恰当的翻译能让社科研究事半功倍。它还能打破语言的壁垒,让思想交流更加自由。王甦指出有时候一个误解可能产生长期不良影响。 作为一位法国驻华大使白玉堂也在活动现场发表讲话。他强调即使人工智能和新型技术快速发展起来之后,人工翻译还是不可或缺的。只有人工翻译才能真正还原语言的丰富性、细腻度和精准度。 这次活动吸引了许多关注法语文学及学术作品在中国传播的人们参与其中。官逸伦和黄可共同见证了第十七届傅雷翻译出版奖在2025年揭晓的历史时刻。