顾枝鹰:把古人的星光带回今天

2015年,顾枝鹰为了直接触摸两千年的古文明思想,开始自学拉丁文和古希腊语。这个过程中,他不断把经典著作如《高卢战记》和《图斯库路姆论辩集》逐字拆解。在那个暑假点燃的对话让他对西方古典文化产生了浓厚的兴趣。温克尔曼说的“高贵的单纯,静穆的伟大”成了他灵感的来源。为了把凯撒的作品带回给当代读者,顾枝鹰决定自己动手翻译。这个决定源于一次在图书馆发现中文译本中的误译。他意识到自己必须填补中文学界在拉丁语法工具书上的空白。于是,他着手编写《拉丁语语法新编》,并在2017年成功推出了首部系统的拉丁语语法中译本。随后,在2021年,《剑桥古典希腊语语法》也被翻译成中文出版。这两部巨著填补了汉语学界的漏洞。翻译过程中,顾枝鹰和团队一起用红笔标出原书错误,还与荷兰作者保持联系来修正错误。他们把阿里斯托芬某剧中的“第7-8行”误写成“第42223行”的错误找出并修正过来。对于翻译时遇到卡壳的问题,顾枝鹰采取了一些方法来解决。他有时会把相关章节读到能背诵为止。团队实行双轨校对制度:一个人负责主译,另一个人负责主校。每一章至少经过两轮逐字校对。老师还把自己尚未发表的中译稿拿出来供参考。顾枝鹰曾在美国得克萨斯大学旁听西塞罗课程时发现外国课堂对文本解读有时过于跳脱。而在中国辅仁大学的高阶拉丁语课上又偏重语法而轻视义理。他意识到要立足于中国才能更好地理解西方经典。因此,在设计《拉丁语语法新编》封面时,他选择了“人大红”作为底色来象征中华文明与古希腊罗马精神相遇时的“美美与共”。这种底色也让他敢于指出西方译本中的瑕疵。 从凯撒的战记到西塞罗的论辩,从拉丁语法到希腊语法,顾枝鹰已经完成了十余部经典的中译工作。对他而言,这只是让古代文本在当代继续呼吸的起点而已。接下来他计划深耕古希腊罗马文学研究,把更多被时间遗忘的思想重新擦亮——就像那个暑假他第一次读到“高贵的单纯,静穆的伟大”时所做的那样:把古人的星光带回今天。顾枝鹰考入了中国人民大学文学院古典学专业成为了国内首个“本—硕—博”三级贯通培养计划成员。他与导师和同门组成了一个强大团队来完成这项任务。白天上课、晚上查资料、周末校对是他们日常的生活节奏。两年里他们累计写下了近百万字笔记。顾枝鹰从2015年开始启动《拉丁语语法新编》,2017年推出首部系统拉丁语法中译本后又于2021年推出《剑桥古典希腊语语法》中译本。在这七年深耕中顾枝鹰把错误“揪”出来并将古代文明原典还给了中国读者。