北京市教育委员会日前公布第二批高等教育人工智能典型应用场景培育名单,北京第二外国语学院申报的多语种影视翻译项目成功入选。
全市共有20个项目获得遴选,该校项目的入选标志着学校在人工智能与语言学科交叉融合领域的创新实践获得了权威认可。
当前,人工智能技术在教育领域的应用已成为高等教育改革的重要方向。
然而,如何将通用型人工智能技术精准应用于特定语言场景,如何在多语种处理中保留文化内涵,仍是行业面临的核心难题。
北京第二外国语学院的这一项目正是针对这一问题的创新探索。
项目充分发挥学校在语言学科上的传统优势,精准聚焦多语种影视翻译这一细分领域。
在前期建设中,学校已形成多项实质性成果。
2025年6月,学校多语种教学科研团队面向社会发布了BISU-AiTQA(v1.0)翻译质量评测报告。
该评测基于中、英、日、法、俄、阿六个语种,围绕当代文学、党政文献、外交新闻三个典型领域构建了高质量平行语料库,对六款主流大语言模型进行了系统性评测,建立了方法规范、指标体系和可重复验证的评测基线。
这一工作为后续的多语种数据资源扩展和模型训练奠定了坚实基础。
在技术创新层面,项目团队突破了跨语种对齐的相关算法难题。
通过自动化语料处理与知识化标注,显著降低了多语种文本对齐过程中的信息丢失和文化偏差问题。
这一突破具有重要的实际意义,因为在多语种翻译中,文化信息的保留往往比单纯的语言转换更为关键。
项目的创新之处还在于实现了语料建设、模型训练、课堂教学与科研创新的一体化设计。
这种设计打破了传统的学科壁垒,形成了"以用促研、以研促教"的良性循环机制,有效提升了语言类专业的技术含量与实践深度。
学生在参与项目的过程中,既能掌握前沿的人工智能技术,又能深化对语言文化的理解,实现了理论学习与实践应用的有机结合。
从战略意义看,该项目探索了技术赋能"文化出海"的新路径。
在全球文化交流日益频繁的背景下,高质量的多语种翻译服务对于中国文化的国际传播具有重要作用。
通过人工智能技术的赋能,可以大幅提升翻译效率和质量,为中国影视作品、文学作品等文化产品的国际传播提供有力支撑。
按照项目规划,未来三年内将形成覆盖17个语种的高质量翻译平行语料,重点面向常用国际语言。
同时,项目将完成多语种影视垂类大模型的建设,形成规模化双语语料储备。
此外,项目还计划推进相关团体标准的立项工作,孵化市级人工智能多语言评测与标准平台,为涉外人工智能产品提供专业的评测与认证服务。
这些规划表明,该项目不仅是一项学术研究,更是一项具有产业应用前景的创新实践。
北京第二外国语学院这一创新实践,不仅为高等教育领域的人工智能应用提供了可复制的经验,更探索出一条技术赋能文化传播的新路径。
在全球化与数字化交织发展的今天,语言技术的突破将为国家软实力建设提供重要支撑,也为高校服务国家战略需求树立了典范。
随着项目的深入推进,其产生的示范效应和产业价值值得期待。