那个叫Gillian的博士生讲了一个很有意思的观点,她说学好一门语言就好比多打开了一扇窗户,能让你看到不同的风景。特别是在欧美那边的人文博士项目里,毕业的门槛通常是英语之外还要再掌握至少两门语言,语言学专业的要求就更不用说了。其实很多博士的二外水平已经远远超过了最低要求,他们是怎么做到的呢? 如果你也打算申请这样的项目,你是不是也想先在国内报个小语种培训班?同时啃两门会不会太累?还有,英语还没搞定,二外真的能学好吗?翻译工具现在这么方便,多懂一门到底有啥用? Gillian觉得语言不是工具,而是钥匙,能帮你打开一个平行世界。学语言真的没那么难。其实跟学乐器差不多,每天花个30分钟指导一下,坚持个三五年基本上就能上手。最难的其实不是有没有30分钟时间,而是能不能天天坚持。要是你每天花8小时却三天打鱼两天晒网的话,进步肯定微乎其微。 Zeyuan也分享了他的经历,他说如果没有明确的用途的话,动力很容易就消失了。Gillian当年也纠结过这个问题,后来她发现往往是语言先抓住了你的兴趣,而不是研究先锁定了语言。比如你想研究明清档案的话,先得懂满文才行;或者你被西班牙语美剧吸引了之后再去读传教士日记,研究主题就会转向拉丁美洲。 Gillian提到了她最开始的顾虑:英语还没说好就去学二外会不会退步?Zeyuan说他在英语环境里同时学两门外语的时候觉得英语使用的场景反而更多了。课堂讨论、邮件、小组作业都是英语环境全天候刺激你的场景。他个人的体验是二外的进度和英语水平是并行不悖的。 如果是在中文环境下同时学习二外的话可能就会比较挤时间了。这时候可以先选一门最急需的语言先开始学起来,另外一门可以留到学期中段或者假期再集中突击一下。 Gillian还担心同时学习两门语言会不会互相干扰?Zeyuan举了个例子:高中的时候九门课一起上也没见历史被化学挤掉啊。语言确实是和思维绑定在一起的,但是大脑的“多语症”更多是一种有趣的症状而不是效率杀手。 他建议给每门语言固定一个“使用场景”,比如说周一读法语文献、周三查满文档案什么的。定期给大脑来个“语言切换日”,让它适应不同的语码切换节奏。保持阅读量和持续输入比频繁换语言更容易巩固记忆。 在中国国内学语言和在美国高校学语言感觉也不太一样。国内的培训班进度快、周期短,适合那种想要快速突击阅读的同学;缺点就是口语环境比较稀缺。美国高校的语言课程系统化、分级细得很,还会提供很多学术研讨会和原语演讲的机会;缺点就是课时比较松散、自律要求高。 Gillian和Zeyuan给大家提了几个实操建议: 首先把研究刚需清单列出来看看哪门语言能直接打开关键史料?先把它列为第一目标。如果还有余力的话可以选一门兴趣语作为备选;兴趣会帮你补足动力的。 把语言当成解码器而不是表演秀——阅读课、档案室、原典注释栏这些地方都是你的练兵场。 博士生涯本来时间就很紧张啊,但学语言不会侵占你的研究时间反而会放大你的研究半径。当你学会用第二门第三门语言阅读原典的时候你会发现新的研究问题正悄悄浮现呢——那一刻你会明白所有坚持和时间投入都已经变成了学术生命的宽度了。