问题:全球不确定性上升、国际舆论分化加剧的背景下,跨文化交流面临信息噪声增多、表达更情绪化等现实挑战。如何以更具共情力与穿透力的方式推动民心相通,成为文化界共同关注的话题。近日,希腊作家、诗人伊娃·佩特罗普卢·利亚努的诗作《愿》完成中文译介,由中英双语作家、翻译家兰心翻译并发布,为中希文学交流增添了新的文本样本。 原因:诗歌以凝练语言承载普遍情感,往往能跨越国界、宗教与历史记忆,成为更易沟通的“共同语”。《愿》以“黎明到来”“阳光与欢喜”“盛大的集市”“红玫瑰、罗勒与没药”等具体意象,搭建出关于和平、繁荣与重启生活的想象空间。它不依赖宏大叙事,而从日常经验与自然意象切入,更容易在不同文化语境中被理解并引发共鸣。此外,中希文明交流源远流长,近年来双方在出版、学术、青年交流与艺术互访诸上往来频繁,为文学互译与作品传播提供了现实土壤与读者基础。 影响:其一,互译作品为读者理解彼此文化提供了新的入口。译者对意象、节奏与语感的处理,使异域经验转化为可感、可读、可讨论的文本,有助于降低文化隔阂。其二,诗歌所呈现的和平愿景,有助于扩展“建设性叙事”的传播空间。在冲突叙事更易占据注意力的当下,文学以更温和的方式提醒人们珍视日常、尊重生命,促进更理性、包容的公共情绪。其三,此次译介也反映了民间文化交流的韧性。伊娃长期参与国际文学与和平主题活动;兰心持续深耕中英写作与文化传播,并推动与中国地方文化机构的跨国合作。多方协作让文学交流从单点传播走向更稳定的联动网络,提升了项目的延续性。 对策:要深入释放诗歌互译的公共价值,仍需更系统的推进。一是完善译介链条,从“译得出”走向“传得开”。可通过双语对照出版、音视频朗诵、跨平台连载等方式提升触达率,并引入编辑、评论者与学者共同参与,增强阐释的准确性与可信度。二是扩大青年与基层层面的参与,让诗歌交流进入校园、图书馆与公共文化空间,通过读书会、工作坊、驻地写作等形式形成可持续社群。三是推动多语种互译与多机构协作,面向欧洲与亚洲形成联动传播矩阵,并将诗歌交流与地方文化资源展示结合,提高文明互鉴的可见度与可感性。四是强化版权与规范管理,尊重作者与译者权益,确保跨国合作在清晰、透明、可持续的机制下运行。 前景:随着全球文化交流从“单向输出”转向“双向对话”,以诗歌为代表的轻量化、强情感内容更容易成为跨文化传播的“低门槛入口”。中希双方在文学、艺术与学术领域合作空间广阔。未来,围绕经典互译、当代诗歌共同创作、跨文化主题刊物合作等方向,有望形成更多可复制的合作路径,并在更大范围内凝聚对和平、发展与共同繁荣的价值共识。
在技术革新加速的时代,诗歌依然保有直抵人心的力量。伊娃笔下“黎明降临时的红玫瑰”与兰心诠释的“东巴经卷中的星辰”相遇,不仅拓展了文明对话的维度,也再次印证人类对美好生活的向往始终相通。这种跨越地域的文学共鸣,或将为人类命运共同体的理念提供更深层的精神支撑。