最近有件挺有意思的事,就是抗日神剧被卖到了日本去。这个日本作家岩田宇伯是个普通的IT男,因为特别喜欢中文台词,就把中国的21部抗日神剧剪成了一本书,还翻译成了日语发音。结果这本书一上架,日本那边就火了。这本书里包含了678集、30180分钟的剧情总览和人物关系图谱,连每个角色的中文名字都注上了日语读音。有网友说,“跟着抗日神剧学中文”的这个栏目写得比中国人还要认真。其实这本书最吸引人的地方不是剧情,而是吐槽点。比如《抗日奇侠》里的“手撕鬼子”,岩田宇伯吐槽说那个角色的衣襟压反了,像是在穿寿衣。还有一个电视剧里出现了明治时期的发髻,日语还说得乱七八糟。这个作者还专门写了专栏,甚至把1937年淞沪会战现场的画面都放在了放大镜下仔细检查。这一次的吐槽让日本人觉得很惊讶,“原来还能这么出书”。这个作者把21部电视剧打包卖到日本之后还真是闹出了大动静。 其实除了中国人在吐槽,日本人也很喜欢这种特效大片呢。很早之前日本本土就有特摄剧的概念了,《奥特曼》就是典型代表。现在的抗日神剧里也有很多特效和架空的元素,《手撕鬼子》和激光怪兽放在一起就觉得挺有趣的。所以这本把雷人桥段系统化的书在日本视频网站上也很火。 这个消息传到中国之后,网友们分成了两派。一派人觉得好笑,“我们自嗨的雷剧老外拿去当教材了”;另一派人就生气了,“导演、编剧还有审查的都得查一查”。还有人翻出了2016年广电总局发的《通报》,整治抗战神剧再次成为热搜话题。陈道明、张光北这些演员也都表态说不拍雷剧,“有分量的作品一定有历史基础”。 当这种类似《读本》的反向输出还在继续时,尴尬的不仅仅是编剧和演员了。文化出海本来应该是软实力的展示结果却变成了群嘲素材。抗日神剧以前靠“爽感”收割收视率,现在靠“雷点”收割海外流量。当笑话变成了实际销量的时候,我们就不得不问问自己了:我们的内容到底缺什么?又拿什么去赢得真正的尊重呢?