1991年,浙江大学的吴笛教授把托马斯·哈代的经典作品《苔丝》交给了浙江文艺出版社出版。这次活动在杭州的王小波书店举行,吸引了很多读者。活动一开始,吴笛就朗读了巴拿马诗人贝·柏拉莉达的诗句,赞美坚韧和温柔并存的力量。王晓乐是浙江文艺出版社的总编辑,她回忆起当年的销售盛况,说同事们带着麻袋的现金回来。这说明了这个译本当时多么受欢迎。 翻译《苔丝》是一个艰辛的过程,吴笛把原文放在左边,稿纸放在右边,用钢尺压着一行行对照着写。手稿有一尺多厚,但遗憾的是在一次搬家时丢失了。他觉得最难翻译的是原文中细腻、抒情的景物描写。 吴笛对这个译本非常有感情,称它是自己的“first love”,也是“last love”。这次新版本收录了约40幅版画,在字体、行距到纸张、工艺等方面都经过了反复打磨。 活动现场还提到了苔丝这个角色。她被塑造为一首非人工的抒情诗,由大自然创造出来却被人类文明扼杀。吴笛和王晓乐分析了苔丝的形象以及她遇到的悲剧。她习惯将过错归咎于自己,觉得自己不配拥有美好的爱情。乡村社会的流言蜚语和宗教教条一步步逼她走向绝境。 嘉宾们还谈到了在巨石阵被捕这个情节的寓意。王晓乐认为这是对苔丝悲剧结局的隐喻,而小说结尾克莱尔和丽莎手拉手往前走去也暗示着某种希望。吴笛表示苔丝在这个异教场所完结体现了她的反抗性。 面对“今天我们为什么还要读《苔丝》”这个话题,吴笛认为阅读经典有双重功能:审美体验和认知价值。阅读经典能安放心灵并通往更广阔的精神家园;同时能认知苔丝悲剧背后深刻的道德与法律启示。 《苔丝》讲述了一个变动时代下个体面临困难时坚韧与纯粹心态的故事。经典之所以常读常新在于它总能穿越时空映照出每个时代读者内心的困惑、渴望与坚守。 在互动环节中嘉宾们还交流了更多对作品细节理解和阅读长篇小说方法等问题。大家度过了一个美好的春日午后,分享会在愉快氛围中结束。