《太平年》字幕里的名字错误可能是无心之过吧?

最近有个热播剧《太平年》,背景是五代末宋初,讲的是吴越王钱弘和宋太祖赵匡胤的故事。这部剧收视率挺高,口碑也不错,但大家发现片尾字幕里“特别鸣谢”这部分有不少错漏。观众吴先生是做出版编辑的,他一眼就看出了问题。比如把《中国妆束》的书名写成了《中国“装”束》,就差一个字,意思完全不一样。还有常沙娜女士的书被写成常莎娜,“编著”还写成了“著”,其实常沙娜是中国工艺美术学会的名誉会长,她爸爸常书鸿先生还是敦煌保护的先驱。这些错得都挺离谱的。 有人专门拿《中国古代丝绸设计素材图系》这套丛书来说事。字幕里直接把《绒毯卷》的合著者当成整套书的总主编了,把功劳给算错了。还有一本《画说中国历代甲胄》,本来是“编著/绘”的形式,直接给简化成了“著”,也没尊重人家的创作特点。鼎盛佳和(北京)文化传播有限公司是负责这个剧后期制作的公司,他们知道了这事也挺着急。工作人员说他们很重视观众反馈,也感谢大家提意见。不过因为剧已经上线了,技术上没法直接改字幕,他们打算在下次更新的时候补个“补丁”。 这事儿让我想到好多历史剧其实都有这种问题。咱们看剧的时候往往关注剧情和画面,很少注意字幕上的细节。但现在观众素质提高了,知识获取渠道也多了,大家不满足于光看个故事了。哪怕是片尾的一个错别字或者学术信息错误都会被发现然后放大讨论。所以制作方得重视这个问题啊。 常沙娜女士和她爸爸常书鸿先生在敦煌研究和文化传播上做出了卓越贡献。字幕里的姓名错误可能是无心之过吧?但是确实不尊重学者和他们的成果。还有那个“著”和“编著”的区别也得搞清楚啊,这关系到知识产权和学术规范的严谨性呢。 《太平年》剧组的态度还可以嘛,答应修改就是个好开头嘛。咱们做历史剧就得把细节做得细一点啊。不仅仅是宏大叙事和视觉效果要精彩,每个文化符号、历史细节都要考究清楚才能让观众信服嘛。不然就白费劲了嘛! 这部剧虽然有点小瑕疵吧?但整体还是不错的。它把五代末宋初那个动荡又统一的时期艺术化地再现了出来嘛!希望以后影视行业在处理知识性内容的时候能更严谨一点吧!只有这样才能让咱们的影视作品更厚重、更有底蕴嘛!