可口可乐的“啃蜡”翻译

大家有听过“蝌蝌啃蜡”吗?这个翻译真的很难跟可口可乐联系起来吧。因为可口可乐进入中国市场的时候,官方译名是蝌蝌啃蜡,这让很多人想到酸溜溜的口感。1927年,可口可乐正式进入中国市场,但一开始大家对它的印象就不太好,很多人觉得这东西跟中药差不多。美国把很多东西直接搬到中国来,总是不太招人喜欢。比如1902年英美烟草公司在中国投放的广告,主角都是美国女性和风景还有历史人物,可是中国消费者根本不认识这些东西,所以广告效果特别差。后来英美烟草公司请了中国画家画仕女画风格的广告,这种方式就很符合国人的审美。可口可乐就从这里学到了经验,开始考虑本土化问题。最早的“蝌蝌啃蜡”这个名字听起来就很拗口,还给人味同嚼蜡的感觉,大家自然都不愿意买了。为了让5亿中国人记得住Coca-Cola,1936年可口可乐公司公开征集中文名字。有个人提议叫“可口可乐”,听起来非常愉快可口,这个翻译就被采用了。大家开始熟悉这个名字以后,销量一下子就上去了,特别是在上海市场站稳了脚跟。虽然抗日战争期间销量有点下降,不过到了1945年战争结束的时候,可口可乐还是成为了上海最受欢迎的饮料之一。