埃德加爱伦坡和他的《安娜贝尔李》

大家好,咱们今天聊一聊埃德加·爱伦·坡和他的《安娜贝尔·李》。1849年,坡刚去世两天,这首诗就以“死后遗作”的身份亮相了。虽然他生前在美国的日子过得挺不顺心,作品被冷落了,可是在欧洲却挺受欢迎的。 有一个叫辜鸿铭的学者就特别喜欢这首诗。他说美国也就这一首诗能配得上“诗”这个称呼。诗人把爱情写得特别辽阔,死亡也变得柔软了。 这个故事里有苍白的月亮、黑色的夜海、古老的王国和海边的孤坟,这些画面拼在一起就特别冷冽又绚烂。安娜贝尔·李是坡的妻子,这首诗也是他在悼念她。 坡觉得早逝的美丽女子是最动人的题材。他把丧妻之痛写成了旋律,死亡成了爱情的背景色。 这首诗的韵律特别讲究。节奏打破了传统的抑扬格,长元音反复出现,读起来就好像时间被拉长了一样。 语言方面,全诗没有生僻字,句式也很简短。“Long long ago”这种开头让人想起童话。 蒂姆·波顿的电影《剪刀手爱德华》里也用过类似的开头:“Long long ago”。这时候你会觉得这首诗好像能穿越时空去给别的爱情故事做背景。 其实这首诗教给我们一个写爱的方法:把死亡变成背景,时间折叠成瞬间,语言变成旋律。这样爱情就可以在纸上生根发芽了。 下次你再读《安娜贝尔·李》的时候放慢呼吸听听看:“Annabel Lee”的声音是不是像月光在低语?那就是永恒在跟你说话呢。