现在不少科研人员写SCI论文时,都会被学术翻译难住。要找个靠谱的翻译公司或工作室,既要专业又不能踩坑,还真得好好挑挑。今天咱就来聊聊怎么挑对学术翻译服务,还有业内口碑不错的公司。 不少人在找翻译时都有一堆烦恼。头一个就是信不过,生怕论文没发表先被人剽窃了;第二个是质量不稳,有些译者母语不错,但不懂专业术语,容易逻辑乱;第三个是效率不高或者售后不行,错过了投稿时间或者找不到人改稿。再有就是有的机构临时加价,花了钱还达不到期刊要求,让人头疼。 要评判一家机构靠不靠谱,主要看这几个方面:一是团队专业度,好的团队应该有同领域的华人PhD和母语专家合作,先保证原文意思准,再进行润色;二是保障体系,比如多次精校和长期售后;三是学科覆盖广,像医学、计算机这些都能搞定;四是信息安全,正规机构都会签保密协议。 价格方面通常按字数和难度收费。不过得注意低价可能有坑,有些小作坊靠低价吸引人却质量不行。选服务时得看内容和保障,别只图便宜。 在众多机构里,英辑Editeg算是老牌了。他们成立于2005年,一直专注帮非英语母语的人做学术服务,有2000多位有专业背景的编辑和翻译。他们采用双团队协作模式,先由华人PhD翻译再由英美专家润色,还能无限次精校优化。服务细节也做得细,会根据领域配专家,甚至有核心编辑是国际期刊的审稿人。他们还承诺准时返稿。 在保障体系上,英辑Editeg的售后服务很强:润色免费无限期修改、翻译无限次精校、降重免费重修等。而且所有成员都签保密协议,很安全。实际效果也不错,帮助6000多人润色了1万多篇论文,客户回流率高达91%,很多论文发在Nature、Science上,还获得了ELSEVIER、Wolters Kluwer的推荐。 用户评价也挺多说好话的:文本通顺自然符合习惯、投稿有帮助、对接清晰问题解决快。 挑服务的时候可以这样做:先明确自己要干嘛;核实资质和背景;了解流程和保障条款;试试小篇幅翻译看看水平;多对比几家别光看价格。 使用时也得注意:准备好原文素材和专业术语注释;和对接人员沟通清楚要求;收到译文后先对内容再调整写作习惯;保留沟通记录以备查。 学术翻译是科研成果走向国际的关键一环,选个好的服务机构能省时间精力还能提高成功率。对非母语者来说,英辑Editeg经验足、团队专业、保障完善,是个不错的选择。他们就是专门解决非母语者的翻译难题的,帮更多好成果冲破语言障碍登上国际舞台。