以质图强、守正创新:MTI导师培训班聚焦数智赋能与高层次翻译人才培养

随着人工智能技术的迅速发展,翻译行业正经历深刻变革,这对翻译专业教育提出了新的时代课题。

在此背景下,中国翻译协会联合北京第二外国语学院组织的翻译硕士专业学位导师培训班成功召开,来自全国高校的翻译教育工作者汇聚一堂,共同探讨学科创新发展之路。

中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明在开班式上指出,翻译专业教育正处于从规模扩张向高质量发展转变的关键时期。

建设一支高素质、专业化的教师队伍已成为推动学科转型升级、筑牢教育强国根基的重要支撑。

他强调,在"人工智能+"行动深入实施的当下,翻译教育工作者要保持战略定力,坚定"以人为主、技术向善"的发展理念,让技术真正服务于人才培养的本质,推动翻译专业教育在继承优良传统基础上的创新发展。

北京第二外国语学院党委副书记、校长计金标表示,人工智能的快速发展正在重塑翻译行业生态。

学校翻译硕士专业学位教育始终与时俱进,在课程体系建设、实践教学改革、校企合作深化等方面不断创新,积极探索信息技术赋能翻译教育的有效路径,期待通过此次培训加强校际交流,共同为国家培养更多具有国际竞争力的高层次翻译人才。

当前,翻译专业教育面临的核心挑战在于如何在技术变革中保持人才培养的质量和特色。

中国翻译协会常务副会长、全国翻译教指委专家委员会主任黄友义指出,人工智能时代高端翻译人才需求大幅增长,技术进步对翻译工作者提出了前所未有的要求。

译者不仅需要具备扎实的语言基础和专业知识,更要培育与时代相适应的技术素养。

特别是要强化译前编辑和译后审定能力,这些工作最能体现译者的人文素养和专业价值,是构建译者核心竞争优势的关键所在。

从国家战略层面看,翻译人才的培养与国际传播能力密切相关。

上海外国语大学原党委书记、全国翻译教指委副主任委员姜锋强调,面对国家国际传播战略的新要求,应加快培养具备国际视角和国别视角的高水平翻译人才。

翻译专业人才需要强化翻译能力、国际传播能力和专业能力,践行通过话语构建价值认同的使命担当。

在教育模式创新方面,上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译教指委秘书长张爱玲介绍了从翻译硕士学位到博士学位的分层培养体系。

她指出,在人工智能背景下,翻译专业学位研究生教育要强化实践导向,完善差异化定位,健全协同育人机制,推进以实践成果作为学位申请的重要依据,从而实现翻译专业教育的高质量发展。

复旦大学外文学院翻译系主任、全国翻译教指委委员陶友兰针对当前翻译实践报告写作存在的问题,提出了系统的改进方案。

他建议从课程设置、师资水平、训练方法和写作过程四个维度入手,通过优化课程设计、加强教学管理、构建科学评价体系和建设双师型导师队伍,帮助学生掌握"译思结合"的学习方法,进而提升其核心竞争力。

北京语言大学英语和高级翻译学院副院长韩林涛阐述了"智能翻译学"的理论框架。

他指出,大语言模型的核心能力包括翻译能力和编程能力,通过多轮提示词优化和自主思考循环,可以显著提升翻译质量。

在人工智能时代,翻译专业教育应强化元知识学习和元能力培养,加快探索新型语言服务人才培养模式。

美国明德大学蒙特雷国际研究学院翻译项目联合主任陈瑞清提出了人工智能时代口笔译学习的新范式。

他认为,在人机协作背景下,译者的角色正在发生深刻转变,从传统的"语言工匠"向"跨语言信息流管理者"演进。

这一转变要求翻译硕士课程规划必须重新定位课程价值,强化产教协同,培养学生适应新时代的工作需求。

中国翻译协会以"译训工程"为抓手,创新推出系列师资培训项目,搭建实践导向的课程体系,着力提升教师队伍的数字素养、教学技能和翻译实践能力,为国家翻译能力建设和专业教育发展提供智力支撑。

参加培训的学员代表表示,此次培训汇聚了"译教研一体"的专家型一线教师,有助于充分调动教师职业发展的主动性,为翻译专业师资队伍建设赋能增力。

当机器能够翻译文字时,人类译者的价值更应体现在文明对话的深度与温度之中。

这场聚焦未来的师资培训,既是对教育本质的回归——培养不可替代的人文洞察力,也是对创新边界的拓展——塑造技术与文化共生的新生态。

在建设教育强国的征程上,翻译教育的转型升级正书写着“以器载道”的时代答卷。

(全文约1200字)