2013年启动的“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”,由中国美术学院教授范景中担任主编,如今已历时12年出版了28种图书。这个译丛不仅把瓦尔堡、潘诺夫斯基、贡布里希等学者的经典著作引入中国,还把希腊至20世纪的西方艺术史代表性作品收录其中,范围甚至拓展到了新艺术史学领域。商务印书馆总编辑叶军表示,翻译这套书是为了填补汉语学界的空白,也是开展文明互鉴的重要方式。该译丛在蔡显良看来是深圳何香凝美术馆践行知识生产职能的核心载体。他觉得,这次座谈和研讨会是把系统译介西方艺术史经典的工作进一步推向深入。与会专家们普遍认为,这类基础性译介工作能为我国艺术史学建立更开放的视野,还能为人文学科的整体发展提供跨文化对话的范例。 深圳何香凝美术馆馆长蔡显良指出,“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”的目标不仅在于引进文本,更在于实现理论框架、学术语言和学科视野的三重跨语境建构。蔡显良强调说:“这项工程承载着连接古今、沟通中西的文化使命。”为了推动中国艺术史研究从单向吸收转向双向对话,他们做了很多努力。蔡显良还表示:“这种翻译从来不仅是语言的转换,更是思想的重生与文明的交融。” 在研讨会上,大家谈到了“跨语境建构”的概念。潘诺夫斯基、瓦尔堡、范景中这些学者的著作被系统引进到中国,成为国内艺术史研究者的重要文献基础。潘诺夫斯基和瓦尔堡的思想观念对中国艺术史研究范式的现代转型起到了促进作用。上海大学美术学院教授陈平认为,当前译丛的系统化规模将进一步推动学科建设的深化。“这项工程正悄然塑造着一代学人的视野,”陈平说,“并将持续照亮艺术与思想的前行之路。” 蔡显良回忆起这个译丛从2013年开始启动以来走过的路时说:“我们做这个工作主要是为了填补汉语学界的空白。”他还强调说:“这是开展文明互鉴的重要方式。”这次座谈和研讨会的主题是“经典·译介·生成:艺术史知识体系的跨语境建构”,把全国艺术史研究、出版传播等领域的十余位专家学者都邀请过来一起探讨。蔡显良说:“我们希望通过这种方式推动中国艺术史研究从单向吸收转向双向对话。” 陈平认为,“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”对于推动我国学术界在吸收国际成果的基础上形成具有自身特色的艺术史叙述体系非常重要。“这次座谈和研讨会让大家都看到了系统译介西方艺术史经典所带来的学术影响力,”陈平说,“一方面为国内研究者提供了扎实的文献基础,另一方面也树立了学术翻译的标杆。” 蔡显良指出:“‘何香凝美术馆·艺术史名著译丛’是我们践行‘知识生产’职能的核心载体。”这个译丛由中国美术学院教授范景中担任主编,历时12年已经出版28种图书,涵盖了从古至今西方艺术史代表性著作。“我们通过这种方式推动知识体系的跨语境建构,”蔡显良说,“让中国艺术史研究与国际接轨。” 上海大学美术学院教授陈平认为:“西方艺术史观念的译介促进了中国艺术史研究范式的现代转型。”他还说:“当前译丛的系统化规模将进一步推动学科建设的深化。”与会专家们普遍认为:“这类基础性译介工作不仅能助力中国艺术史学建立更开放的学术视野,还能为人文学科的整体发展提供跨文化对话的范例。” 通过持续的知识生成与转化,“我们有望在吸收国际成果的基础上逐步形成具有自身特色的艺术史叙述体系。”上海大学美术学院教授陈平这样说道。“这项工程承载着连接古今、沟通中西的文化使命。”蔡显良也提到了这个观点。 对于今后的发展方向,“我们计划继续引进约60种著作,构建更为完整的西方艺术史知识谱系。”蔡显良透露道。“这对于我国人文社科领域来说无疑是注入源头活水,”叶军强调说,“也为文明互鉴写下生动注脚。” 蔡显良还表示:“这次座谈和研讨会让我们看到了系统译介西方艺术史经典所带来的学术影响力。”一方面为国内研究者提供了扎实的文献基础;另一方面也树立了学术翻译的标杆。“这对于我们推动中国艺术史研究从单向吸收转向双向对话非常有帮助。”叶军接着说。“这项工程正悄然塑造着一代学人的视野,并将持续照亮艺术与思想的前行之路。”上海大学美术学院教授陈平也表达了同样的看法。