中韩贸易关系这就火了,同声传译现在可是个黄金赛道。这两国的双边贸易额早就突破三千亿美元,韩国的综艺节目、美妆还有电竞产业更是一股脑儿地冲进中国市场。跨文化沟通的需求愈发迫切,大家不仅要听得懂,还要快速反应和准确翻译。而同声传译就是把这些要求变成现实的关键一环。想要让这个过程顺利进行,每天二十多小时的“耳朵到耳朵”的接力跑可是少不了。要问为什么?因为同声传译实在是太考验体力了。 什么是同声传译呢?它又被称作Simultaneous Interpretation,简称“同传”。指的是译员在不打断原语发言者的话的情况下,把话实时翻译成目标语言,让听众通过耳机同步接收。一场高端会议通常会有两到三名译员轮换工作,确保语言没有停顿。这效率高、流程顺的同声传译模式应用广泛,95%的国际大会都采用了这种方式。战争结束后,纽伦堡国际军事法庭首次把同传应用于大型审判活动中,从那时起就奠定了同传在正式场合的重要地位。 想成为一名优秀的同声传译员?你得先过三关:语言关、领域关还有体力关。没有持续学习和充足的体力支持,想要坚持下来几乎不可能。 下面给大家推荐几所韩语圈里有名的翻译学院。首先是韩国外国语大学,连续五年蝉联韩国国际化大学榜首。它拥有QS现代语言学全球排名第28位的佳绩,还有全球第三的多语种教学资源。学校还专门设有亚洲独一无二的翻译研究院。想要进入这个学院读书呢?本科插班建议TOPIK四级以上水平,研究生最好冲刺到六级。 成均馆大学也是一所不错的选择。它的“翻译·TESOL大学院”专门培养韩英翻译人才。这个专业从2000年开始设立就吸引了很多目光。成均馆大学还为学生提供丰富的教学资源和实践机会。这里还有一个特别之处就是它有着宋仲基同款校园环境。 梨花女子大学也是很多人向往的地方。它的女子翻译研究生院自1997年开设以来就一直专注于多语种口笔译教学。这里提供韩英、韩法、韩中、韩日等四条语向全覆盖的课程内容。学校还有符合国际会议口译协会(AIIC)标准的同传室设备。 这些优秀的学校在教学上都非常严格。有些同学入学时还在抱怨“只想躺平”,结果一年后却主动感谢那段被迫努力的日子。同声传译领域没有捷径可走,只有靠不断付出努力才能积累实力。 上图是韩国外国语大学翻译项目最新录取合影的照片。有人曾经担心读完这个专业后会不会找不到工作,结果证明根本不用担心这个问题。中韩贸易只会越来越大,高端会议只会越来越多,同声传译这个领域才刚刚开始展露头角呢! 希望每一个在“耳朵到耳朵”这条路上跑下来的人都能在下一次论坛或者峰会上用语言把世界连在一起。不管你是为了梦想还是为了未来的生活质量而去追求这个目标都值得肯定!