黄峰、周骏还有李昂他们审核完这次2025学年的优秀学生推优项目。我的英文系英31班同学,校语是“如切如磋,如琢如磨”,所以就写了个人简介。以前参加过2025学推计划,题目是“功能对等理论视角下的圆明园四十景重译研究”,王敬慧老师指导的。这个项目中期审核优秀海报,结项审核口头报告还得了一等奖。 那时候班里有个活动,我作为团支书带大家去圆明园玩。注意到现在的英文名有些地方还可以改进,所以我自己重新翻译了一遍。后来王敬慧老师支持我系统梳理了翻译策略和参考的理论,做成一个学术项目。当时刚好有报名的机会,听说这个计划对人文社科类研究比较支持,周围同学也参加了不少。于是我就试着申请了一下,给自己找个平台多交流、多激励。 现在项目的理论框架、翻译策略还有研究方法都基本定了下来,细节还在调整。我还在《21世纪英文报》上发表了一篇评论文章,论文也入围了第五届“词与世界·Word & World”全国本科生学术论坛,并在论坛上展示,拿了二等奖。为了让这个项目更实用些,还向圆明园方提交了重译方案。 这次创新点主要体现在理论框架、翻译策略和研究方法上。比如结合“异化、归化”观点重新解读功能对等理论,突破了旅游景点名称专名音译、通名意译的策略。还有把平行文本比较法和功能对等理论结合起来用在具体实践中。 遇到的最大挑战就是论文初稿完成后感觉架构太散。奈达的书看了好几本也没突破。后来一门课上老师讨论的内容给了我灵感。我重新理解了功能对等理论,觉得它灵活多变可以用在不同语境里。跟论坛上的评委老师聊完之后得到支持点拨之后慢慢理顺了逻辑。 这个项目还挺跨学科的。用社科常用的实证研究方法做问卷调查和访谈来获取读者反馈。还用了语言学的平行文本比较法分析中英文旅游类文本差异。 比如选了英国温莎城堡内部景点命名和介绍做对照分析发现中英文风格不同。英文简洁功能强中文更形象辞藻华丽。这些分析也为后续翻译策略提供了基础。 希望明年想申报的同学也来试试学推计划!2026年已经开始报名了!