北京第二外国语学院多语种影视翻译垂类模型项目入选北京市高校人工智能应用场景培育名单

北京市教育委员会日前公布第二批高等教育人工智能典型应用场景培育名单,北京第二外国语学院的多语种影视翻译项目成功入选。本批次全市共有20个项目获批,该校项目表明了人工智能与语言学科交叉融合的创新实践。 当前,中国文化国际传播加速推进,对高质量多语种翻译的需求日益迫切。传统翻译方式存在效率低、成本高、文化适配性不足等问题,成为文化出海的重要瓶颈。同时,现有大语言模型在特定领域和语言对的翻译精准度仍需提升,缺乏系统的评测标准和质量保障体系。这一目应运而生,旨在通过人工智能技术创新为多语种翻译提供更优方案。 项目依托北京第二外国语学院的语言学科优势,精准聚焦多语种影视翻译领域。在前期建设中已形成多项实质性成果。2025年6月,学校多语种教学科研团队发布了多语种大语言模型翻译质量评测报告BISU-AiTQA(v1.0)。该评测基于中、英、日、法、俄、阿等6个语种,围绕当代文学、党政文献、外交新闻等典型领域构建高质量平行语料库,对主流大语言模型进行了系统性翻译质量评测,建立了方法规范、指标体系和可重复验证的评测基线。 项目在技术层面实现了关键突破。研究团队创新突破跨语种对齐对应的算法,通过自动化语料处理与知识化标注,显著降低了多语种文本对齐过程中的信息丢失和文化偏差问题。此创新提高了翻译的准确性和文化适配度,为影视内容的国际传播奠定了技术基础。 在应用层面,项目实现了语料建设、模型训练、课堂教学与科研创新的一体化设计。通过"以用促研、以研促教"的良性循环,增强了语言类专业的技术含量与实践深度,使学生既能掌握传统语言学知识,又能获得前沿技术应用能力,形成了教学、科研、实践相互促进的新格局。 按照项目规划,未来三年内将形成覆盖17个语种的高质量翻译平行语料库,重点面向常用国际语言;完成多语种影视垂类大模型建设,形成规模化双语语料储备;推进相关团体标准立项,孵化市级人工智能多语言评测与标准平台,为涉外人工智能产品提供专业评测与认证服务。这些举措将继续完善多语种翻译的技术体系和标准体系,为产业发展提供支撑。 该项目的入选,既是对北京第二外国语学院在人工智能与语言教育融合创新领域成果的认可,也为学校深化"人工智能+教育"改革、赋能国家文化出海战略提供了重要机遇。学校表示,将以此项目为契机,持续推进多语种与人工智能技术的深度融合,打造具有示范效应的语言类应用标杆,为高等教育人工智能应用场景建设贡献力量。

人工智能与语言学科的深度融合为高等教育注入新动能,也为中国文化"走出去"开辟了新路径;随着技术的迭代与应用的深化,多语种翻译技术将成为连接不同文明的重要桥梁,推动全球文化交流迈向更高水平。