中国古诗词可是汉语里最精华的部分了,把它翻译成英文,让世界也能看懂中国,这不就是“中国文化走出去”还有“一带一路”的一个重要部分吗?不过话说回来,大学生们为什么都不太愿意动笔翻译呢?我们做了个调查,收到了118份有效问卷。在这个问题上,超过90%的同学在翻译的时候都先用软件查一下,只有不到一成的人愿意自己动手写。 虽然大家动手的少,但大部分同学对古诗英译还是挺有兴趣的。可惜兴趣归兴趣,行动上还是差点劲儿。大多数人看过英文译本,自己动手写的经历几乎没有。阅读是输入,翻译是输出,中间这条鸿沟确实得填平才行。当问起大家最了解的译者时,“许渊冲”这个名字几乎被所有人挑中了。“庞德”、“杨宪益”、“哈葛德”这些名字大家都不熟悉。 大家心目中的理想译者是什么样的呢?超过一半的同学觉得得是个“中文+英文+诗歌”三栖学者才行,得懂汉语的韵律节奏,还得熟悉英语的节奏,还要能捕捉到诗心的美。 文化差异、原文意象还有诗人情感这些问题被反复提到。超过七成的人把“情感美”放在第一位,觉得这是最难传递的,也是最能打动人的。 我们可以采取一些小策略来解决这个问题。比如用3分钟的短视频微课来讲解怎么翻译一首诗。或者组织一些小比赛让学生上台展示自己的翻译作品。还可以把古诗改编成英文Rap或者音乐剧演出来。还可以和出版社合作做需求调研。 最后要说的是,古诗英译不仅仅是学术游戏,而是一种用另一种语言邀请世界感受东方心跳的方式。当翻译软件把人挤出流程时,我们需要的不是更高级的算法而是更年轻的落笔声。 希望大家都能提笔试试吧!