德语发音和词义都很像的词汇

说到德语,我发现有几个词跟中文听起来特别像,简直像是亲戚一样。现在给大家介绍五组发音和词义都很像的词汇。 超市里的Chinakohl我每次看到都想拍下来,因为这发音真的和中文太像了。而且它的意思也特别直接,就是“大白菜”,中文念“dàbáicài”,德语里直接说“Chinakohl”,感觉就像远方的亲戚来了一样。听说这个菜本来是芥菜和芜菁杂交的,在中国有几千年历史了。看这个菜的时候,我总觉得像是把家搬到了德国。 有一次我在餐厅菜单上看到“Litschi”,一开始还以为是打错字。结果端上来的水果红彤彤的,居然是荔枝!剥开皮吃下去的时候,感觉两种语言的味道在我嘴里相遇了。这发音跟“荔枝”差不多八成像。广东朋友吃荔枝蘸酱油我还没试过呢。 第三个是副词“immer”,只有三个音节,但是说“一直”或者“永远”的时候特别到位。用它造句的话,“Ich esse immer mit Käse”,听起来和中文里的“我一抹到底”的感觉很接近。虽然不完全一样,但也够给人亲切感了。 第四个是动词“krepieren”,意思就是人或者动物“翘辫子”,也就是“嗝儿屁”。这时候你会发现读音还有意境都很像,都是突然结束的意思。不过一个是书面语,一个是口语。 第五个是副词“danach”,意思是“此后”。这个发音跟中文的“打那以后”听起来有50%的相似度。句子“Ich habe ihn gesehen, und dann danach war er nie mehr da.”读出来的时候就像在说:“我看见他以后,他就再没出现过。”语法虽然不一样,但是感觉时间轴连上了。 最后一个词是“mager”,形容人瘦或者食物低脂的时候用。读出来和中文的“麻杆儿”相似度高达100%。按汉语拼音读“mágēr”和按德语音标念“mager”,感觉都像是在说瘦得像个秸秆一样。 看完这些词是不是觉得德语也没那么难了?下次再遇到这些词的时候,试试用中文顺口溜念一下吧!也许你嘴里的乡愁就藏在超市货架上的Chinakohl里呢。