各位同学,咱们中国这边,第二届“续冬诗歌翻译奖”现在正式启动啦。这个奖是给那些想搞翻译的年轻学生看的,主要就是让大家多练练手。主办方想通过这个活动,既把北大外国语学院胡续冬教授的精神传下去,也能帮咱们中国的年轻翻译力量提提神。 先说说这个胡续冬老师吧,他1974年生在重庆,后来去湖北长大,在北大教书教了三十多年。作为诗人、学者和翻译家,他平时最爱做的事儿就是把外国诗歌介绍到中国来。像他翻译的《花与恶心:安德拉德诗选》,还有他在北大课堂上的那些欧美诗歌课,都让很多学生受益不浅。胡老师觉得诗歌翻译不光是技巧活儿,更是一种和世界对话的方式。 这次这个奖的钱是湖北那边的北京大学校友汇起来的,大家一起联合起来办的。专门给全国各高校的在校生报名,不管你是本科生、研究生还是博士都能来试一下。第一届是2023年搞的,翻译语种是西葡语。这次变了点花样,咱们就专注把法语诗翻译成中文。 提交作品的要求很简单,你可以交一首或者几首法语原诗的中译本。注意总字数控制在80到100行就行。不过不强制必须是你第一次翻译的作品。为了公平起见,评委那边实行全程匿名评审,分初选、复选和终选三轮。评委都是挺有名的诗人和翻译家。 咱们计划选出3到5名获奖者,发奖金和证书。这次报名截止日期定在2026年3月31日。大家把电子版发过来就行了。记得在Word文档里填上你真实的姓名、学校、院系、年级和联系方式。如果信息不全或者造假,主办方是不收的。 诗歌翻译是个很微妙的活儿,也是不同文化交流的重要桥梁。“续冬诗歌翻译奖”的存在不只是为了颁个奖那么简单,它更是搭建了一个让前辈们的精神遗产和现在年轻人梦想连接起来的平台。 这次从西葡语换到法语,“续冬诗歌翻译奖”就是想顺着语言这条道儿,继续帮大家铺通向世界诗歌花园的路。这不仅是比谁翻译得好的比赛,更是在接胡老师的班儿,把他那种“把翻译当作文学创作”、认真钻研诗学精神的习惯传下去。 希望这份因为怀念而生的奖项能像星星之火一样,点燃更多年轻人对语言和诗歌的爱。让咱们在一次次的翻译练习中,写出新的、能沟通中外文学的好诗来。