2022年世界杯的时候,卡塔尔那边对记者的语言要求特别低,基本都靠翻译来帮忙。外国记者来中国工作,这事儿就更奇怪了。有人就问,为啥国外那些在中国待了好几年的驻华记者,连一句中文都不学,还能享受到那么多特权?孔琳琳最近的一番话把这个话题又给炒热了。她说自己在工作的时候发现,好多外国记者虽然天天在中国转悠,但基本上不学中文。就算是开会或者采访这种很正式的场合,他们也坚持用外语。为了让他们能听懂,咱们还得专门掏钱请翻译过来帮忙。 咱们国内的记者去国外工作,那要求可是高得很,必须过语言考试,能跟当地人流利交流才行。反过来看看咱们中国这边的外国记者,简直就是“混日子”,写新闻的时候连个中文单词都懒得提。这种区别对待太不公平了。 孔琳琳觉得既然长期住在中国,那就得把中文学好。要是连中文等级考试都没考过,签证就不给发。她举了自己去美国和法国做驻外记者的例子。哪怕是在小城市的小报社工作,人家也不会给咱额外安排翻译。这才是正常的国际新闻交流该有的样子。 反观国内的情况呢?外国记者只要递交了材料,哪怕一句中文都不会说也能拿到签证,还能被当作贵宾招待。去年有个德国驻华记者在社交媒体上说,自己在北京待了三年,全靠团队的翻译帮忙。三年时间都过去了,一句中文都没认真学过。但这不影响他日常采访和写作啊。他还夸中国同事热情好客呢。 不过也有人说吧,要求所有外国记者都达到很高的中文水平不太现实。有些小语种国家的媒体人手本来就有限,短期内也难招到既懂新闻又会中文的人才。再说了新闻讲究多元视角嘛,太高的语言门槛可能会影响信息传播的效率。 不过呢孔琳琳的话还是说出了很多中国记者的心里话。她呼吁新闻交流应该建立在互相尊重和对等的基础上。中国没必要一味迁就外国记者嘛,更没必要把那些连本地文化都不愿了解的外国记者当成特殊贵宾来对待了。