中新网天津11月29日电(记者 谢雁冰)中央文献翻译与研究论坛第九届活动于11月29日在天津外国语大学拉开帷幕,这次活动由中国民族语文翻译中心主办,诸多专家学者齐聚一堂,共同探讨中央文献的对外翻译与传播工作。参加这个论坛的有中央党史和文献研究院第六研究部四级调研员钟晓辉、大连海洋大学教授李明秋、天津美术学院政工师孙愻、辽宁工业大学副教授张云鹤、文献研究院李明秋等一批顶尖专家。 加娜提古丽·朱玛别克作为中央民族语文翻译中心的三级翻译代表,在讨论中提到,译者在把中文翻译成英文的时候,不仅要把意思传达准确,还要考虑到文化差异。给读者提供能够接受的信息,以便减少理解上的错误。这就意味着译者需要在直译和意译之间找到平衡点,给读者提供既能准确传达信息又不失文化特色的作品。 张云鹤在发言中指出,中央文献翻译是党和国家重要文献对外传播的核心环节,具有重大的战略意义。它在构建国际话语权方面扮演着重要角色。尽管目前已有很多研究关注语言对等和策略选择,但对翻译过程认知机制的系统性探讨仍显不足,尤其是在强文化负载文本的跨文化传播中,政治忠实性和文化适应性之间的平衡问题亟待解决。 李明秋把中央文献翻译视为一个跨文化、跨语言交际的信息传播社会实践过程。他认为译者需要综合运用语言策略、跨文化策略、语用策略和过程策略来确保信息准确传递给读者。 针对政治文献惯用长句的特点,钟晓辉说由于汉语和英语在句法逻辑上的差异,长句翻译一直是政治文献翻译中的一大难点。要确定各成分之间的结构特点和逻辑关系,再采取分层翻译或者重构法来降低长句翻译难度。只有透彻理解背景知识和政策才能做好翻译工作。 近年来生成式人工智能快速发展,给中央文献外译带来了效率革命和模式创新机遇。 面对这种情况孙愻提出了以“政治优先、人机协同、全程透明”为核心的解决方案来应对生成式人工智能在特殊领域翻译实践中可能发生的伦理风险。 孙愻还建议建立统一的翻译质量控制框架,并采用多智能体协作思路实现人工智能产品、人类译者、审校专家与技术监审等多种因素间的优化组合和深度融合以保证成果质量。 张云鹤强调目前研究多聚焦于语言对等与策略探讨缺少对翻译过程认知机制系统阐释需系统解决政治忠实性与文化适应性难题 孙愻认为强文化负载文本跨文化传播中需要兼顾政治忠实性与文化适应性 李明秋提出文献翻译需综合运用多方面策略给读者提供可接受信息 加娜提古丽·朱玛别克认为直译意译要平衡以确保功能对等 此次活动在天津举办期间还包括天津美术学院天津外国语大学大连海洋大学等院校相关人士参与到了讨论之中 中央党史和文献研究院李明秋也参与了此次论坛发表了自己的观点。