《世界电影史》第五版中文版出版

这回,《世界电影史》第五版的中文版终于出来了。这书是美国的克里斯汀·汤普森、大卫·波德维尔,还有杰夫·史密斯一起写的。从一开始出版到现在,很多国家的学校都拿它当电影课的主要教材,给电影史学搭了个特别重要的框架。这次更新不仅是学术资料的刷新,还是对电影现在社会变化的一种系统回答。第五版在保留前四版严谨结构的同时,特别补上了21世纪以来全球电影产业的变化情况。比如韩国类型片在国际上的崛起,还有中国电影市场变得这么大,流媒体平台怎么冲击传统发行模式,数字技术怎么改变电影美学。新书视野开阔,把电影当成一种国际性媒介来展示它的动态发展。 这本书的写法很有新意。作者没走那种老套的时间线,而是用问题导向的模式,主要关注电影形式的变化、产业运作和国际文化交流这三个方面。比如讲奉俊昊的《寄生虫》,书里不仅是在韩国本地讲,而是把它放在全球电影节、跨国资本还有文化认同这些复杂网络里分析,看出了现在电影生产的多种动力。 翻译的时候,周彬他们遇到了不少难题。不光是把英文变成中文,还要让文化背景对上号。周彬在书后面说了,这次翻译不仅把内容全改了,还一句句地校对了旧版的译文,想要在学术准确和语言通顺之间找个平衡点。书里有很多非英语的电影名字、人名和术语,翻译团队查了好多资料、对比语境才定下来。比如动画术语“pixilation”,他们考证了词源后换了一种译法,体现了学术的认真劲儿。 挺让人感慨的是,翻译过程中大卫·波德维尔去世了。波德维尔和汤普森写的《电影艺术:形式与风格》一直是电影教育的经典教材,《世界电影史》又把他们的想法进一步扩大了,把形式分析、产业研究和文化批评结合在了一起。波德维尔说过:“电影史是个不断生产、自我更新的过程。”这种开放的史观贯穿了整本书,让它不仅仅是堆史料,而是能引发读者去想怎么写历史。 这本新书对中国电影研究和国际对话有很大帮助。它给国内学者提供了个工具去看全球电影怎么变的。同时书里也写了中国的市场和片子例子,说明全球电影叙事开始关注东方的经验了。现在数字技术改了传播环境,这种跨文化跨学科的视角特别有用。《世界电影史》第五版中文译本的出版是学术传承的体现,也是中外电影交流更紧密的一个例子。书中的动态史观和跨文化视野帮我们理解电影从胶片转到数字时代发生了什么变化。 以后电影媒介的范围越来越广了,这种有方法论的书能推动研究把历史和现实联系起来。波德维尔他们留下的学术遗产也会在不断的书写和传播中被重新理解和回响。