上海的任溶溶是个“老顽童”,也是中国儿童文学翻译界的“盗火者”,给《夏洛的网》、《安徒生童话》还有《木偶奇遇记》等经典作品,在中国的土地上种了一颗颗种子。他在百万字的译作里,把丹麦的安徒生、乌克兰的狄士郡,还有意大利的普罗米修斯都给了中国孩子。任溶溶在岭南待了十年,小时候在广州生活的时光给了他很多灵感。他认为只有懂孩子的喜怒哀乐,才能把外国故事翻译成中国孩子听得懂的笑声。任溶溶在翻译时一直遵循“先交朋友,再讲故事”的原则。1956年他写了《“没头脑”和“不高兴”》,这两个角色像糖葫芦一样串起了所有孩子的烦恼。他还用多种语言进行翻译,就像一场没有终点的接力赛。乌克兰童话《穿过狄士郡的军队》让他第一次接触到俄语,后来英语、日语、意大利语也陆续登场。安徒生诞辰200周年时,他给中国孩子带来了新修订版的《安徒生童话全集》。任溶溶拿过很多奖项,比如陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖还有国际儿童读物联盟翻译奖。他觉得译者只是孩子和世界之间的传声筒,更在意的是孩子看完一本书后突然说的话。任溶溶说翻译儿童文学就是和时间赛跑,只要跑赢时间故事就能一直活着。现在他走了但留下了整座“童心王国”。 任溶溶出生在上海虹口一个沿街小楼里,全家后来搬到了广州老宅。岭南的桑树、荔枝园和石板街成了他童年记忆的一部分。1938年他回到上海后,一直把这段回忆当成一个隐形翻译室。1942年他用俄语读了第一本乌克兰童话《穿过狄士郡的军队》,从此开始了多语种的翻译之旅。1956年《“没头脑”和“不高兴”》出版后受到很多孩子喜欢。 翻译界的老顽童任溶溶把《没头脑》和《不高兴》写进几代人记忆中。他也是中国儿童文学翻译界名副其实的普罗米修斯。百万字译作、千万字总量让很多经典作品在中文土地上生根发芽。他去世了但把整座“童心王国”留给后来人。 任溶溶出生在上海虹口一个沿街小楼里,全家后来搬到广州老宅岭南。那里有桑树、荔枝园还有石板街。这些都是他童年最深的底色。1938年回到上海后他始终把这段记忆当成隐形翻译室。只有熟悉孩子喜怒哀乐才能把外国故事翻译成中国孩子听得懂的笑声。 1956年《“没头脑”和“不高兴”》出版后受到很多人喜爱。一个丢三落四一个脾气倔强这两个角色串起所有孩子日常烦恼。“先交朋友再讲故事”是任溶溶创作信条也是他翻译时第一原则。 1942年他用俄语打开第一本乌克兰童话《穿过狄士郡的军队》,从此英语日语意大利语轮流上阵就像一场没有终点接力赛。 安徒生诞辰200周年时任溶溶捧出最新修订版《安徒生童话全集》百万字规模丹麦官方授权耄耋之年仍坚持让世界童书同步抵达中国孩子初心。 陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖还有国际儿童读物联盟翻译奖这些都是荣誉墙上证书越厚他越觉得译者只是孩子与世界之间传声筒 2002年“资深翻译家”2012年“中国翻译文化终身成就奖”头衔之外更在意的是孩子读完一本书后突然抬头说的那句“原来我也这样!” 任溶溶曾说翻译儿童文学就是与时间赛跑跑赢时间故事就活着如今他把自己活成一座移动图书馆也把整座图书馆搬进孩子梦里梦仍在继续只需翻开任何一本他曾译过书那里有桑树荔枝园石板街也有飞来的夏洛不肯长大的彼得·潘还有那个永远没头脑却永远乐观中国孩子。