把PSG主编张驰这本《孟子译注》给Routledge出版了,是2019年国家社科基金项目成果。英国华威大学的张驰老师和重庆大学的秦峰合译了这本书,它是杨伯峻先生那本权威注本的第一个完整英文译本。PSG这个期刊就是博思林国际出版社的,Journal还挂靠在University of Leeds呢。这本书专门呈现了中国经学注疏结合当代语文学的研究模式,还把历代注释转成了英文。这不光适合搞汉学、思想史的学生和学者读,也是想了解非西方视角下道德政治的人入门必读。它的核心理念是“注释即解释”,吸收了训诂学、历史地理这些成果,帮助读者把握思想背景。王斌华教授觉得这本书既忠实于原文思想又有深度分析,让全球读者都能理解儒家思想的丰富内涵。作为PPI旗下学术期刊PSG的主编,张驰现在是华威大学政治与国际研究系助理教授,除了翻译她还研究中国治理和安全话语呢。她的研究和翻译都在推动中国思想在全球学术语境中持续对话。PSG这个期刊是个International的学术期刊,ISSN号是2977-8883。这本译注书通过把注释放在中心位置,突破了西方传统只读原文的阅读路径。译文既保持了学术深度又兼顾了当代读者的理解需求。英国利兹大学口笔译研究主席王斌华教授说了这本译著的价值。英国华威大学政治与国际研究系助理教授张驰是这本译注的译者兼PSG主编。PSG这个期刊的全称是 Politics and Security Governance。博思林国际出版社旗下还有很多学术期刊呢。PPI就是 Porcelain Publishing International Limited。这本书把历代注释传统转化为了准确可读的英文。这种研究方式弥补了国际汉学和中国哲学研究中的空缺。这个国家社科基金项目资助的书填补了很重要的空白。全书以细致吸收各种研究成果来阐明词义差异和修辞结构。Routledge出版的这本书适合从事汉学和中国思想史研究的人阅读。所有希望理解非西方视角下道德政治的人都需要读这本书。张驰老师除了做古典翻译还在多家知名国际期刊上发表过文章呢。