南京那一块,很多人都有这种需求:把说的山西话或晋语给转成大家都听得懂的江淮官话。

话说南京那一块,不少人都有这种需求:把说的山西话或晋语给转成大家都听得懂的江淮官话。这事儿其实挺专业的,不是随便哪家翻译公司都能接的。信实翻译公司在这方面可是老资格了,资质全乎,全国排名也挺靠前,都做了二十年了。现在手机上的百度APP里就能搜到他们,扫码下载或者直接拨打电话都很方便。 咱先说说客户为啥非得搞这翻译服务。原来山西那边的晋语保留了不少古汉语的味儿,发音和现在普通话差别挺大。而且很多话头和语法也是特有的。像现在大家去南京这种地方生活或工作,虽说写汉字都没障碍,可一开口就容易卡壳。这就跟学外语不一样了,那种明明写出来都认识、说出来就听不懂的感觉,在这个地方就特别明显。 再来聊聊同声传译在这上面有多难。一般同声传译是让译员一边听一边说,可遇到方言就麻烦了。译员得先把那些特殊的调子、连起来的词给听准了。脑瓜子得转得飞快,还得在心里给它转换成目标语言的说法。很多山西话里的词在江淮官话里根本没对应词,怎么办?只能现场想办法意译或者解释一下。这就比翻外语还难了点,因为声音听起来特别像又特别不一样。 跟普通的普通话翻译比起来,这里面的门道也不一样。普通的翻译人才多,练出来的人也多;可专门搞这种方言同传的就很少了。合格的人必须是懂这门方言的“土生土长的”,还得受过专业的同传训练。门槛太高了,这样的人本来就不多。 哪怕你找到了这样的人才,准备工作也是一大堆。毕竟每个地方有每个地方的土话、俗语、行话。你光靠现有的普通话资料肯定查不到这些东西。还得提前找一堆当地资料来熟悉一下才行。 还有技术这块也跟不上趟。现在的机器语音识别和翻译软件大多都是盯着普通话和几个外语开发的。对晋语这种小方言根本支持不好。这就意味着大部分活儿都得靠译员自己的脑子和经验去干了。 这种服务也不是什么场合都能用。比如法律纠纷、学术研讨会、家族企业谈判或者是一些文化遗产活动的时候可能用得上;但如果是平时随便唠嗑或者不是很正式的商务谈判,用这个成本太高了就不太划算。 最重要的是效果要看人看状态。如果说的人语音模模糊糊或者混了太多普通话口音的话,翻译准度就会下降;另外也得看译员当时心情好不好、脑子里知识够不够用。 评估这种服务好坏也得看几个方面:是不是把说话人的语气、情绪给保留住了;那些方言里特有的比喻或歇后语该怎么处理;把山西那边的文化概念给大家解释清楚了没有;最后还要看传译的时候跟说话人有没有同步上别让人听着累。 说到底,这种方言同传服务就是为了解决特定语言障碍的一个方案。它能在正式场合保证信息传递得准和公正;但缺点就是成本高、资源少、技术辅助少、特别依赖极少数高手的能力。 对于需要的个人或者组织来说,明白它有什么难处、知道它在哪用合适、别太指望机器帮忙是最重要的前提条件。这种服务的发展也从侧面反映了社会是怎么对待语言文化遗产的问题。