最近播的那部《太平年》,虽说剧情挺带感,画面也很美,但片尾字幕里却翻了车。大伙儿都发现了好几处写错的学术信息,制作人这边也说了,后面会分批给修了。这部剧讲的是五代末年到北宋初年的事儿,因为讲得细,把吴越王钱弘俶“纳土归宋”那档子历史大事给搬上了荧屏。制作方鼎盛佳和(北京)文化传播有限公司这回是真的尴尬了。 热心观众和那些搞出版、懂文化的朋友们都盯着看呢。比如那本研究敦煌服饰的权威书《中国妆束》,结果被写成了“中国‘装’束”。还有中国工艺美术学会名誉会长常沙娜,她老人家的名字也被写成了“常莎娜”。更离谱的是,常沙娜写的《中国敦煌历代服饰图案》,书脊上明明写的是“编著”,字幕里硬是给改成了“著”。甚至还有多卷本的丛书《中国古代丝绸设计素材图系》,被错当成了单卷本的《绒毯卷》。 这些错误虽然没影响到正剧的剧情走向,但这几本书和几位学者在学术界可是响当当的名字。搞错了人名书名,就等于把剧集想表达的那种厚重感和考究劲儿给冲淡了。把学术致谢这块给弄砸了,跟制作团队的初衷那是背道而驰啊。 大家心里都有本账:现在的观众文化水平高了,对历史剧的细节要求也高了。服装、道具、礼仪这些地方稍微有个纰漏,都能被观众揪出来吐槽。现在这种大家盯着字幕找茬的情况就是个例子。 电视剧作为传播文化的窗口,细节上就得讲究。制作方态度还行,说技术上没办法立刻改现播的内容,但保证在后面更新的剧集中把这些错误给订正过来。这次的事儿算是给整个行业提了个醒:拍片子是个细活,文化这东西得从前期考据一直到后期制作全程都得盯着。只有敬畏文化细节,才能拍出那种既让人看了舒服又能流传下去的好作品。