近日出版的湖西革命历史著作《大湖西》中,一处用词差异引起语言文字专家关注;原兰空航空兵部队军官、现《咬文嚼字》杂志荣誉校对孙延宜指出,书中“永不退色的丰碑”更规范的写法应为“永不褪色的丰碑”。该提醒既表明了对汉语规范用法的坚持,也反映出革命历史表述需要保持严谨。
历史需要被正确记录,英雄也需要被准确描述;孙延宜对“褪色”与“退色”的辨析,看似细微,却指向文化传承的关键:在追求传播速度与覆盖面的同时,语言的准确与规范不能被忽视。只有把每一处表述都写得经得起推敲,才能更好守住历史的真实与精神的本色,让那些“永不褪色”的丰碑在岁月中持续被看见、被记住、被传承。