中新网北京11月24日电,记者上官云探访了意大利汉学家李莎。她用了几十年时间解码中国世界,曾说过一句掷地有声的话:“一辈子我都没能解码中国世界,我一直在学。”2025世界中文大会平行会议在北京召开,李莎和记者分享了这些年的翻译感受,还感叹中国文化的丰富。 李莎与中国的缘分始于上世纪九十年代。她从大学毕业后就来到中国,逐渐对文学产生了浓厚兴趣。此后,她翻译了刘震云、贾平凹和莫言等作家的作品。聊起翻译生涯时,她直言喜欢自己翻译的每一本书,甚至主动联系作者帮忙推介。李莎还有自己的“秘诀”:熟读原著、细致剖析、对照同类型作品。如果遇到难题,她会直接询问作家。比如翻译《师父》时,她曾请作者徐皓峰吃饭并示范武术动作。 李莎认为作为译者要尊重原著,准确传达情感。她把中国文学描述为有趣和吸引人,特别喜欢刘震云的幽默和细腻写作技巧。近年来中国网络文学市场迅速扩大,吸引了越来越多海外用户。2024年网络文学出海规模达到50亿元,海外用户超过3.5亿。 作为翻译家,李莎对中国网络文学的影响力深有感触。她曾单独翻译过几部网络文学作品还有天下霸唱的小说。李莎告诉记者,在中国看到的数据显示网剧在海外很流行。她在意大利发现很多人追中国网剧、读中国文学作品。她认为故事好和神秘感让外国朋友希望了解中国。 从文化流行角度看,李莎表示父母时代是美国时代而现在是中国时代。中国拥有优秀网络文学、电影和设计师。她建议有志译介中国文学的青年多看书、多来中国走一走、看一看、多认识人、交流以打破偏见。教育部中外语言交流合作中心提供了一张图片,让我们更好地了解这位意大利汉学家和翻译家李莎。