济南地铁站名翻译引热议 专家解读文化传承与国际服务的平衡之道

近期,济南地铁4号线部分站名的双语标识引发市民关注。

有乘客发现,“千佛山站”译为“Qianfo Mountain”,而“大明湖站”采用“Daming Lake”的意译形式,其他多数站点则按拼音转写规则标注。

这一差异化处理在社交平台引发关于翻译标准统一性的讨论。

针对公众疑问,山东师范大学外国语学院教授徐彬指出,济南地铁站名翻译严格依据国家《公共服务领域英文译写规范》及山东省地方标准执行。

根据规定,地铁站名由“专名”和“通名”构成,“站”统一译为“Station”,专名部分原则上采用拼音转写。

但对火车站、机场等国际通用交通枢纽,以及“千佛山”“大明湖”等具有文化标识意义的地标,则保留其惯用英文译法。

业内人士分析,差异化翻译背后存在三重考量:其一,历史形成的国际通用名称(如“Jinan West Railway Station”)直接沿用,避免外国旅客认知混淆;其二,标志性景观采用意译有助于文化传播,如“Mountain”“Lake”等词汇能直观传递地理特征;其三,企事业单位冠名站点使用其注册英文名(如“Gold Industrial Park”),符合国际商务惯例。

这种“分类处理”模式虽引发部分争议,但实际效果获得多数外语工作者认可。

北京第二外国语学院公示语翻译研究中心2022年调查显示,87%的外籍受访者认为中国地铁双语标识“基本满足出行需求”。

济南作为山东省会,其翻译实践既需遵循国家标准,又要适应“强省会”战略下的对外开放需求。

专家建议,未来优化可从三方面着手:建立动态修订机制,对新增站点译名进行语言学与社会学双重评估;在车站增设文化注解二维码,弥补纯音译的文化信息缺失;参考深圳、上海等城市经验,定期开展译名使用效果调研。

济南轨道交通集团表示,将结合乘客反馈持续完善双语标识系统。

一块站牌的字面选择,背后连接的是城市治理的尺度与城市形象的温度。

把站名译写做得更清晰、更统一,并不意味着削弱地域文化;相反,只有在规则明确、表达得当的前提下,地名所承载的历史与当下的开放活力才能被更多人读懂。

面向更高水平的对外开放,细节处的规范与耐心,往往决定一座城市被理解的方式。