在全球化背景下,国家对外传播能力建设对翻译人才提出了更高要求。
传统翻译教学往往侧重语言技能训练,而忽视了对学生政治素养、文化辨别力和国际传播思维的培养。
如何破解这一难题,成为高校外语教育领域亟待解决的课题。
大连民族大学外国语学院针对这一问题展开深入探索。
该校以《笔译理论与实践》课程为试点,创新构建“铸魂、提质、增效”教学模式。
该模式突出三大特色:一是将“讲好中国故事”作为核心任务,精选“道中华”“理解当代中国”等具有代表性的教学素材;二是创设“思政情景锚定—激辩研讨—思辨擂台”递进式教学路径;三是建设专业术语库和专题语料库,为教学提供扎实资源支撑。
这一改革源于对国家战略需求的深刻把握。
随着我国国际影响力不断提升,翻译工作已不仅是语言转换,更承担着文化传播、价值传递的重要使命。
课程负责人表示,新模式着力培养学生两个关键能力:在政治话语翻译中准确把握核心要义的能力,以及在跨文化传播中有效应对复杂语境的能力。
教学实践显示,该模式成效显著。
学生不仅掌握了专业翻译技能,更建立起服务国家战略的自觉意识。
特别在典籍外译、时政新闻翻译等实践中,展现出较强的文化自信和传播效能。
目前,依托辽宁省“讲好中国故事”虚拟教研室平台,这一经验已辐射至全国多所高校。
展望未来,随着“一带一路”倡议深入推进和国际传播格局演变,复合型翻译人才需求将持续增长。
专家指出,大连民族大学的探索为高校外语教学改革提供了有益借鉴,其将专业培养与国家需求紧密结合的思路,值得在更大范围内推广实践。
翻译工作连接语言与文化,承载表达与沟通,也关系叙事的准确传递与理解的有效抵达。
大连民族大学的探索表明,面向国家战略需求推进翻译教学改革,关键在于把价值引领、专业训练与技术应用有机贯通,让学生在真实问题中形成判断力、在理性辩证中提升表达力。
随着更多高校以系统性思维推动课程与资源建设,面向国际传播的高素质翻译人才供给有望进一步增强,为更好开展对外交流与文明互鉴提供坚实支撑。