何香凝美术馆和商务印书馆搞了个“经典译介生成”的研讨会,专门聊怎么搞艺术史知识体系的跨语境建构

何香凝美术馆最近联合商务印书馆搞了个“经典·译介·生成”的研讨会,专门聊怎么搞艺术史知识体系的跨语境建构,其实就是想让中国本土的学术研究能跟上世界前沿理论。现在全球化这么热闹,大家都在搞文明互鉴,国内学界也急着打破之前那种单向引进的老模式,要在消化吸收国外经典的基础上,把自己的特色理论做出来。 这个会请了十来个艺术史和出版圈的大佬,大伙儿聚一块儿就是想弄明白怎么走出自己的路。以前咱们引进西方理论的时候,经常出现水土不服、对话单向化的问题,导致学科发展有点卡壳。其实这也不能全怪咱们,历史积累阶段有客观因素,跨文化交流本来就挺复杂的。 现在咱们国家的文化软实力上去了,学术圈也得换个思路,不能光“引进吸收”,得学会“对话生成”。何香凝美术馆和商务印书馆搞的这个“艺术史名著译丛”项目就是个例子,它不光是单纯地翻译书,更重要的是要搞“三重跨语境建构”。 第一重是在理论框架上引入新问题,把研究视野给拓宽了;第二重是在学术语言上做创造性转化,让外来理论变成能跟本土学术对话的活思想;第三重是在学科视野上从单向吸收变成双向对话。何香凝美术馆馆长蔡显良就说了,这个译丛就是美术馆“知识生产”的核心载体。它的价值不在于仅仅是翻书,而是要搭起中外艺术理论对话的桥梁。 这次活动不光是美术馆在出力,它也给其他人文社科学科提供了一个好的范本。以后随着中外交流机制越来越完善,研究队伍也越来越壮大,中国艺术史学肯定能在国际上更有话语权。这条路既扎根本土又面向世界,不光是一个学科的事儿,更是文明互鉴的大事儿。等到外来理论融进中国学术血脉,本土智慧也能通过国际化表达参与世界对话,艺术史知识体系就能真正变成连接东西方的桥梁,给人类文明发展注入新活力。