“松阳·译者之家”云端工作坊再启幕:以翻译为桥让古村文化走向世界

翻译是文化交流的重要载体。近年来,如何让翻译工作更好地服务于文化传播,成为文化工作者的重要课题。松阳县给出了一个创新答案——通过建立译者驻留平台,将翻译工作从书斋延伸到田野,实现了翻译事业与乡村文化的有机融合。 "松阳·译者之家"于2025年8月在浙江省丽水市松阳县三都乡酉田村正式试运行,是全国首个以译者驻留为主题的文化交流平台。平台旨在打破翻译工作的孤独性,让分散在世界各地的译者能够在同一空间进行深度交流。自试运行至今,已有来自汉语、英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、波斯语等多个语种的52名译者驻留松阳,形成了一个多元、开放的国际文化交流社群。 驻留译者在松阳的生活体现为独特的文化特征。清晨沿环山公路徒步,聆听鸟鸣流水;午后与同道漫谈文学,交流创作心得;夜晚品尝本地家常菜,体验乡土生活。这种沉浸式的生活方式让翻译工作不再局限于文字转换,而是与脚下土地、身边人文的深度对话。松阳的山水风情、古村底蕴、人文温度融入译者的创作灵感,让笔下文字更具生命力。翻译家金晓宇在驻留期间表示,这段经历让自己对翻译的意义有了更深刻的体悟。 平台还在传播形式上进行了创新。从线下驻留创作到线上云端分享,"松阳·译者之家"不断打破空间界限,让文化传播的半径持续延伸。3月7日举办的"金晓宇和他的朋友们"线上直播便是典型案例。翻译家金晓宇与浙江省作协副主席鲁引弓、中国翻译协会理事文敏等文化界人士围绕翻译日常与创作主题展开分享。鲁引弓评价这是一场充满"反差感"的直播——身处静谧的古村落,却与城市里的观众产生联结,这样的场景本身就是松阳向外传递文化气质的最好方式。 翻译工作的孤独性一直是业界共识。文敏指出,译者平日多独自伏案、线上交流,而译者之家打破了这种隔阂,让译者以专业身份、轻松姿态线下相聚。这种交流形式的创新,不仅增进了译者之间的了解与合作,也为翻译事业的发展增添了新的活力。从单一译者驻留到多位师友的结伴同行,平台的交流维度不断拓宽,驻留译者的思想碰撞也更加深入。 展望未来,松阳县正在制定更加完善的发展规划。下一步将继续深化与高校、出版社等机构的合作,完善驻留机制,拓展译者招募范围与国际合作网络,持续举办翻译研讨与文化沙龙。同时,平台将推动驻留成果的转化应用,力争将"松阳·译者之家"建设成为具有全国乃至国际影响力的文化交流品牌。此目标的实现,不仅将提升松阳的文化知名度,也将为全国乡村文化振兴提供可借鉴的经验。

当金晓宇们在古村青石板路上构思译稿时,当多国语言在百年老宅中交织回响时,"松阳模式"正在重新定义文化传播的边界;这不仅是一场关于语言的实验,更是文明对话范式的创新——它证明:最本土的往往最国际,最传统的可能最当代。在全球化与在地化并行的今天,这样的探索尤为珍贵。