张女士在上海一家品牌策划公司当总监,她觉得要让住客能看懂这些名字,就得在保留文化底蕴的同时,保证功能不会受影响。很多客人建议亚朵可以在诗化的名称下面加个小字说明,或者弄个更直观的图标系统。实际上,有一部分亚朵酒店已经开始试着这么做了,比如在“汗出”健身房旁边放个哑铃图标,“出尘”洗衣房边上画个衣服图案,这种“图文并茂”的办法效果还挺不错。关于酒店标识的这场讨论,可能就是传统文化现代化必须要经历的一段难受日子。当诗意的命名遇上了实际的使用需求,怎么去平衡两者的关系,这本身也是传统和现代在对话。 来自德国的Markus表示:“虽然刚开始没看懂,但搞明白了就觉得挺有意思。在欧洲,咱们也有很多公共场所是用拉丁文起名字的。”值得注意的是,不少外籍住客对这种做法反而挺接受。旅游博主“行者老李”在社交平台发文吐槽说:“如果连最基本的指引功能都要牺牲掉,住客还得问半天才能找到洗衣房,这样的‘文化包装’是不是搞反了?”支持的人觉得这是提升文化品味的好尝试,中国人民大学的文化研究学者李教授指出:“现在快餐文化那么盛行,亚朵的这次尝试值得肯定。” 大家主要纠结的其实是“把/给/就/了”这几个字怎么用更顺口。很多人第一次看到“相招”两个字,还以为是某种特殊服务呢。商务旅客王先生回忆自己当时的误会就苦笑了一下。类似的情况并不少见——不少客人都说看到“出尘”洗衣房时以为是指那种特别高端的服务,结果其实只是普通的自助洗衣区域;而“汗出”健身房更是让一些外国朋友误以为是“汗蒸房”。亚朵酒店的标识被吐槽看不懂,原因是传统文化撞上了现代理解的难题。 德国客人Markus和中国人民大学的李教授都有提到过。走进上海的亚朵酒店大堂,住客们会发现自己被一堆富有诗意的标识给包围了:“相招”餐厅、“出尘”洗衣房、“汗出”健身房……这些从古典诗文中摘来的美妙命名本来是想给空间加点韵味的,结果在实际使用中却遇到了麻烦。前台的工作人员说最近接到最多的问题就是怎么解释这些名字的意思。“我们本来想把传统文化元素融进现代空间里,”这位员工无奈地说,“没想到反倒弄出了理解障碍。” 一位张姓女性曾经分析过这个问题。这次争议其实反映了传统文化在现代化过程中普遍会遇到的难处。酒店方想提升文化品味的努力被一些批评者视为矫枉过正的形式主义。批评的声音认为这就像本末倒置一样没有意义。比如,“汗出”健身房因为名字像“汗蒸房”的外语发音,导致外国客人找错地方。“出尘”洗衣房也让人误解成了高端服务。有个住客王姓男子苦笑着讲自己的遭遇:“我第一次看到‘相招’两个字时,还以为是某种特殊服务。”“我们原本以为这些诗化的命名能给空间增添韵味。”一位前台员工说,“没想到反而让人看不懂了。”现在他们每天都得不停地给客人解释这些典雅词的实际含义。 支持者觉得这是在快餐文化盛行的今天值得肯定的尝试。李教授是中国人民大学的文化研究学者。很多外国客人都表示理解后觉得挺有意思。欧洲也有很多用拉丁文命名公共场所的例子。关于传统文化的运用方式引发了热议。有人支持有人反对,这让大家开始讨论怎样在保留传统底蕴的同时不影响功能使用。 比如有些酒店开始在“汗出”旁边画哑铃图标的做法就得到了好评。“把”诗意的名字和实用功能结合起来就是在寻找平衡点的过程本身就是传统与现代对话的一部分。