成都东安湖公园标识英文翻译存在问题 龙泉驿区启动全面整改

问题曝光:翻译错误引热议 2月下旬,有市民通过社交平台反映,成都东安湖公园内多处公共标识牌英文翻译存在明显偏差。例如,“禁止炸鱼”(指禁止非法捕捞行为)被直译为“禁止油炸鱼”,“禁止围圩”则出现“No Weixu”的中英混杂表述。此类错误不仅可能误导外籍游客,更影响城市国际化形象。 原因剖析:审核机制存漏洞 龙泉驿区水务局在通报中坦承,问题源于“工作把关不严”。业内人士分析,此类公共标识翻译通常需经专业语言审核与跨部门协作,但部分基层单位可能因缺乏标准化流程或专业人才支持,导致译文未达规范要求。此外,项目工期压力或对细节重视不足,亦是潜在诱因。 社会影响:城市形象与公共服务受考验 作为成都大运会配套工程,东安湖公园承担着展示城市风貌的重要职能。翻译错误事件虽属个案,但暴露出公共设施管理中的短板。专家指出,国际化城市建设需注重“软环境”打磨,细微之处的专业度直接关系外籍人士体验与城市口碑传播。 整改行动:多措并举强化管理 目前,水务局已启动全面整改:一是对10块问题标识牌进行内容校正与版面更新;二是建立“翻译-审核-验收”三级核查机制,引入外语专家参与评审;三是对全区同类设施开展排查,避免类似问题重复发生。有关部门表示,将以此为契机提升公共服务精细化水平。 未来展望:标准化建设势在必行 随着我国城市国际化进程加速,公共空间双语标识规范化已成刚需。北京、上海等地已出台《公共场所英文译写规范》地方标准,成都亦可借鉴经验,推动地方性标准制定。长期来看,需从人才培养、流程优化、公众监督等多维度构建长效机制,让城市“无声向导”真正成为文明窗口。