问题:公共沟通场景“翻译依赖”引发效率与成本讨论 新闻发布会、采访活动及部分公共交流场景中,主办方常需为部分驻华外国记者提供同声传译或随行翻译。有从业者反映,一些长期在华工作的外媒人员中文听说读写能力不足,导致信息获取高度依赖翻译支持,客观上增加了组织成本与沟通环节,也延长了发布与问答流程。由此,“长期驻在记者是否应具备基本中文能力”“语言服务边界如何界定”等议题受到关注。 原因:职业要求、管理规则与惯例路径依赖交织 业内分析认为,现象形成有多重原因。 其一,新闻职业属性决定了语言能力的重要性。驻在记者需要进行高频采访、资料核验与现场沟通,若缺乏对当地语言的基本掌握,信息链条更长、核实难度更大,报道易受二手转述影响。 其二,部分管理与服务惯例长期延续。在对外交流中,一些活动出于提升便利度与国际可达性,会配备译员与外语材料。但当语言支持被泛化为“默认配置”,易弱化个别人员学习动力,形成对公共资源的持续消耗。 其三,国际传播生态的现实需求。面对外媒受众与编辑流程,一些记者更倾向使用母语或工作语言完成采编,导致对当地语言投入不足。同时,部分场合对外传播需要多语种输出,也容易让“外语优先”的路径固化。 影响:既关乎公共资源,也关联报道质量与信息准确 从公共治理角度看,翻译服务本应体现开放与便利,但若缺少清晰边界和分层管理,容易带来两上压力:一是经费与人力投入增加,尤其在大型发布、密集活动期间,翻译资源调配成本显著上升;二是程序性时长拉长,影响信息发布效率与现场互动质量。 从新闻传播角度看,语言能力不足可能影响报道的深度与准确性。记者无法直接理解语境、术语与现场细节时,容易错失关键信息、降低追问质量,甚至在概念翻译上出现偏差,进而影响国际受众对事实的完整理解。长期看,这也不利于形成更专业、更互信的采访关系。 对策:建立分层要求与制度化审核,推动对等、清晰的语言服务机制 根据上述关切,有观点建议从制度与实践两端同步完善。 一是明确长期驻在记者的语言能力标准。可探索将中文水平测试或等效评估纳入驻华长期工作签证、记者证件管理或年度审核环节,设置与工作性质相匹配的最低要求,并对过渡期、培训路径作出安排,避免“一刀切”带来不必要冲击。 二是对语言服务实行分类供给、边界清晰。对重大国际会议、涉外活动以及面向国际社会的公共信息发布,可保留必要的多语种服务;对常态化、专业性较强的采访活动,可鼓励以中文为主要沟通语言,并将翻译资源更多投向确有需要的公共服务领域,提升配置效率。 三是推动信息发布更高质量的“中文主导、外语辅助”。在确保依法依规、兼顾国际可理解性的前提下,优化发布流程与材料呈现方式,例如提供权威中文原文、术语表及可检索的文字实录,同时根据需要提供高质量外语译文,减少口译反复造成的时间消耗,提升信息透明度与可核验性。 四是完善外媒驻在支持体系中的“权责对等”。对外开放与便利不等于无边界供给。可通过明确规则、公开标准、加强沟通,推动外媒机构与驻在记者承担相应的职业准备责任,将学习语言、熟悉国情作为驻在工作的基本功与基本伦理。 前景:以规则优化促进更高水平开放与更有效国际传播 随着中国式现代化进程推进,中国与世界的交流合作更加频繁,国际社会对中国信息需求持续增长。提高驻在记者的语言能力门槛,并不意味着降低开放度,而是通过更清晰的规则设计,促使信息获取更直接、沟通更高效、报道更专业。在此基础上,多语种服务应更精准、更高质量地服务于国际受众,而不是替代驻在记者应尽的职业准备。
语言是思维的载体,更是文明的镜像。当嫦娥探月工程用中文标注月球坐标,当汉语成为联合国世界旅游组织的官方语言,中国正以文化自信的姿态参与全球治理体系改革。规范外媒语言要求的倡议,本质是对专业精神的坚守,对文化主权的维护。在构建人类命运共同体的征程中,平等互鉴的交流机制必将为国际社会注入更多正能量。