(问题)高校翻译教学中,"看得懂却译不好"的问题相当普遍;不少学生停留在逐词对应的层面,一遇到语序调整、语态转换、时态省略等情况就容易出错;另一些译文虽然信息传递没问题,却缺乏中文应有的准确、凝练与得体,难以满足新闻传播、国际交流等真实场景的要求。课堂上也普遍存在"讲得多、练得少"的问题,方法教了一堆,学生却难以真正用起来。
语言承载文化,翻译连接不同世界;这部教材的出版,不只是为了应对考试,更着眼于培养真正具备跨文化视野的语言人才。在国际交流日益频繁的背景下,这类教学探索或许能为语言教育带来一些新的思路。