“学推计划”是个能让大家自由表达想法、找到共鸣的地方。只要你找到了兴趣的选题就去试试手吧

跟各位聊聊我是怎么想到做这个项目的,其实主要还是因为圆明园那一次班团活动。那时候我就当团支书嘛,带大家去圆明园逛了一圈,顺便对那儿景点的名字产生了兴趣。我发现那些用的英文译名挺让人失望的,好多地方都存在改进的空间。于是呢,我自己偷偷给圆明园四十景的英文名重新翻译了一遍。后来指导老师王敬慧老师也挺支持我,帮我把翻译策略和参考的理论系统梳理了一下,最后做成了一个学术项目。正好那会儿赶上“学推计划”报名,我也听说过这个计划对咱们人文社科类的研究比较友好,身边同学也有好多人在搞。我就想着把自己的这个项目也试着给报上去了,顺带也是借着这个平台给我自己找点动力和督促。 现在这个项目已经有了初步成果了,理论框架、翻译策略还有研究方法也都确定了下来,不过细节上还在一点点打磨中。我还写了篇评论性文章登在《21世纪英文报》上,后来还入围了第五届“词与世界·Word & World”全国本科生学术论坛,在上面做了报告展示拿了二等奖。为了让这项目更有现实意义,我还整理了一份完整的重译方案给圆明园那边送过去了。现在我的论文也在改着呢,大概两万字左右,正文有一万字。问卷和访谈的工作还在继续做,争取多收集点反馈。 至于这个项目的创新点和技术突破嘛,我觉得主要在这三个方面:理论框架、翻译策略还有研究方法。首先是对功能对等理论的理解有了新意。把经典的“异化、归化”的说法结合到功能对等理论里,让它变得更灵活、更适用于旅游景点名称的翻译。其次就是打破了以前那种“专名音译、通名意译”的套路,重新设计了译名结构。最后是把平行文本比较法跟功能对等理论结合起来用,还通过实证研究来检验结果。 做研究肯定会遇到点坎儿嘛。当初论文初稿写完了,王敬慧老师就说让我再深挖一下理论部分。我也觉得自己拿的那个功能对等理论的框架跟文章提出的核心主张有点脱节,整体上显得比较散。后来我就把奈达关于功能对等理论的书都翻出来看了好几遍,但总感觉没啥突破。改来改去也只是在逻辑上打补丁,像是在硬给它们“牵线搭桥”。就在我想直接放弃这个框架的时候,上另一位老师的课讲到了“语言归化、文化异化”的问题,这让我突然想通了不少。我觉得功能对等理论之所以能成为经典,就在于它很灵活,可以换种形式用在各种不同的语境里。 后来我去参加一个本科生学术论坛的时候把自己的想法跟评委老师聊了聊,得到了他们的认可和指点。后来慢慢打磨了一下,终于能把自己的研究说得通了。这件事也让我明白写论文不一定非要照搬前人的理论模型,可以有自己的新想法和理解。 我这个项目其实也用到了跨学科的东西。我在社科里常用的实证研究方法也用上了,通过问卷和跟外国游客聊天收集了目标读者的反馈意见。这不仅践行了“以读者为中心”的翻译思想,也让研究结论有了实际的依据。另外我还学了语言学上的平行文本比较法分析中英文旅游文本的区别。具体来说我拿英国温莎城堡内部景点的命名和介绍做了对比,发现英文名字更简洁实用,中文旅游文本则比较注重“形象性”,喜欢用华丽辞藻和引经据典。 给准备申报学推计划的同学提点建议吧:“学推计划”是个能让大家自由表达想法、找到共鸣的地方。只要你找到了感兴趣的选题就去试试手吧!看着自己的项目一点点做出来真的很有成就感!2026年“学推计划”已经开始报名了哦,面向全校非毕业年级的本科生开放申请呢!审核的工作是黄峰、周骏还有李昂老师负责的哦!