普隆金娜:让敦煌不再是遥远的“他者”

讲起敦煌这座文化宝库,它可是坐落于丝绸之路的咽喉要道,历经千年风雨,里面融合了很多种文明。现在全世界的学术界都盯着它看呢。那怎么才能让这份人类共同的遗产跨越地理和语言的界限,焕发新时代的光彩呢?兰州大学的奥莉娅·普隆金娜博士给了个“落地生根”的答案。她是俄罗斯人,是敦煌学专家。 普隆金娜跟敦煌的缘分挺有意思,是从一场文化艺术演出开始的。2007年,中国吉林省艺术团去她家乡俄罗斯奔萨市演出了敦煌舞蹈《千手观音》,那震撼的视觉语言一下子就把她吸引住了。后来她想找原因发现,苏联时期有个经典动画叫《金羚》,里面的主题跟敦煌壁画里的故事“九色鹿”竟然遥相呼应。这种潜藏在不同文化里的共鸣让她意识到,文明之间的对话其实是有深厚历史基础的。 她从被艺术形式吸引,慢慢变成了系统性的学术研究。2019年她进了兰州大学敦煌学研究所读博,跟着郑炳林教授专门研究中亚考古。这一步走得挺有眼光的,因为敦煌不仅是中国的宝贝,还是欧亚大陆多元文明交汇的地方,它的影响力辐射到中亚甚至更远呢。研究这中间的联系就像是解开古代文明交流网络的关键。 普隆金娜在研究中也发现了一些难题:深度翻译和文化转码。敦煌学里有很多佛教、历史和艺术的专有名词,很多词在俄语里根本没对应词。“这不仅仅是换个说法,”她在做这事的时候就琢磨着怎么搭建桥梁让别人能听懂。她查古籍、问学者,试着用描述性语言甚至谐音来突破术语壁垒。这项工作挺累的,但也是文明互鉴必不可少的基础。 普隆金娜是个跨界学者,能带来比较研究的视角。俄罗斯那边研究敦煌的传统也很深,大家有的研究文本流变、有的修残卷、有的从历史地理角度解读壁画。她把这种重视实证和比较的传统结合到自己研究里去了。比如拿壁画里王子的服饰跟中亚历史记载对比,就能找出文化交流的细微脉络。这不仅丰富了敦煌学本身,也让它变成了连接中国和俄罗斯以及中亚各国的纽带。 说到敦煌文化怎么传播给海外的人尤其是“一带一路”沿线的人听的时候,普隆金娜强调要“入乡随俗”。她觉得文物跟文字互相印证的那种完整性是敦煌最大的魅力所在。不过想让人家真心喜欢还得在内容层面做深度适配才行。这就需要了解目标地区的文化传统和审美习惯,找到共鸣点用他们熟悉的形式来转化。 现在她正在推动一个面向中亚五国的项目,想把敦煌元素跟当地艺术形式结合起来。她希望让敦煌不再是遥远的“他者”,而是能引发亲切感和认同感的伙伴。她的经历说明成功的跨文化传播得靠像她这样的人:双语能力强、懂学术、又有传播热情。 从伏尔加河那边到黄河之滨,《金羚》到莫高窟壁画的这段路就是她个人学术旅程的写照。她揭示了敦煌的世界性价值不仅在于过去的辉煌,更在于作为沟通媒介激发人们对多样性和共通性的思考。推动它落地生根其实就是一种深层次的互鉴:不是单向展示而是双向对话;不是生硬移植而是精心嫁接培育。 在各国命运紧密相连的今天普隆金娜跟很多中外学者们的努力让这座古老桥梁焕发出连接现在和未来的新生机。