2024年6月23日,在布加勒斯特,一个有意思的人给大家讲了个故事。那是在罗马尼亚首都,米尔恰·克尔特雷斯库,也就是译者带来的主角,他是个大作家。在中国,湖南文艺出版社就在6月23日这天把他的新书《感伤》摆了出来。新华社记者应妮到了现场,还请来了北京外国语大学的董希骁教授跟大家聊聊翻译这本书的事儿。克尔特雷斯库这几年在东欧特别有名,还拿了奥地利的欧洲文学奖,大家都觉得他能拿诺贝尔文学奖。他写的小说和诗都挺特别,语言华丽,心思细腻。《感伤》这本书是董教授第一次把它翻译成中文,今年刚出。书里讲了些梦和回忆,主角是些小孩,他们怎么看世界、怎么想问题。董教授说这活儿挺难的,作家写得太啰嗦,像在说梦话,里面还提到好多生物学、心理学什么的概念,把他折磨得够呛。 其实米尔恰·克尔特雷斯库的人生挺简单的。他生在布加勒斯特,从小喜欢写诗。大学毕业后当过老师、做过编辑,后来回布加勒斯特大学文学院教书。他写的书基本上都跟布加勒斯特有关系。他觉得这座城市不光是个地方,还是东欧的影子。在他眼里,街道、房子这些地方就是舞台,用来演人们怎么孤独、怎么回忆过去这些事儿。 在《感伤》里,克尔特雷斯库没明说故事在哪儿发生,想让大家觉得这个故事是哪儿都能用的。但布加勒斯特还是像个影子似的在旁边晃悠着,它就像是主角们心里头的镜子。董教授相信,大家心里头那点共同的东西很重要。他希望把米尔恰·克尔特雷斯库讲自己心里那些事儿的书翻译过来,能让更多中国读者觉得心里有点共鸣。