“国防部‘you wish’爆火!‘做梦吧’竟是全球通用反讽?”

北京时间1月30日,中新网刊发了一篇标题为“国防部‘You wish’爆火!‘做梦吧’竟是全球通用反讽?”的文章,文章作者包括李嘉茵、沙晗汀和贺劭清。文章指出,中国国防部发言人蒋斌大校在1月29日的例行记者会上回怼外军所谓“击沉”中国军舰的动画视频时,用了一句“您指望吧”(You Wish),这个回应迅速引起了全球关注。 瑞典、英国、美国还有日本等国的军工企业和机构发布了一段假的视频,内容是击沉中国海军舰艇。蒋斌在面对这种虚张声势的行为时,直接回应道:“这种自嗨式的东西,我就说一句,You Wish!”这句话用英语表达了对虚假叙事的不满,既轻松又尖锐。 在英语文化里,“You Wish”这种带有调侃意味的口语是很常见的。比如在《哈利·波特》系列电影里,哈利就用“You Wish”怼过马尔福的“怕吗,波特?”(Scared, Potter?)。美国还有一部家庭喜剧电影就叫《You Wish!》。“wish”这个词既可以用来表示真诚的祝福,比如生日或者节日的心愿,也能用来委婉地表示愿望很难实现。比如中文里的“做梦去吧”,翻译成英文就有这种味道。“dream”这个词也有类似的意思,个人梦想是美好的,但如果被评价为“只是梦想”,那就意味着不切实际。 美国总统特朗普很擅长用简短、轻蔑又充满讽刺意味的话来回应对手。他经常说的一句是“祝你好运”(I wish you luck),但在特定情况下这句话就带着嘲讽的意味。2017年5月特朗普解雇了调查“通俄门”事件的联邦调查局局长科米后,6月6日在科米去国会听证的时候记者问特朗普有什么话要对科米说,特朗普说的就是“I wish him luck”。 北约秘书长马克·吕特今年1月26日在欧洲议会演讲时也用了类似的反讽。他说欧洲想脱离美国独立自卫就继续做梦吧(keep on dreaming)。 2025年10月20日针对特朗普重启伊核谈判和摧毁伊朗核能力的言论,伊朗最高领袖哈梅内伊回怼道:“Very well, in your dreams!”意思就是“很好,在你梦里”,也就是“做你的美梦去吧”。 无论是在文艺作品还是外交场合,简短的反讽之所以能跨越次元深入人心,是因为它戳破了那些不切实际的幻想。这次中国国防部发言人用一句熟悉的英语完成了对炒作行为的有力反击。