“你应该去道歉”, 到底该说You should apologize还是You ought to apologize?这个问题可让人纠结。其实,Should和Ought to虽然都表示“应该”,但含义稍有不同。You ought to给人一种责任感和义务感,而You should则更偏向于建议或推测。比如,您的妈妈盯着您说,“你应该把房间收拾了”, 那就是Ought to的用例。而朋友跟您说,“哥们儿,您该锻炼了”, 则属于Should的范畴。所以,咱们在使用时要注意区分。 这个区别可以从它们的词源说起。Should是由shall演变而来,最早也与义务相关。不过经过几百年的口语化发展,这个词变得更加柔软,用途也更加广泛。而Ought to来源于古英语中的ōgan,意为“拥有”、“欠”。您看,“欠”的含义不就暗示着责任和义务吗?这也正是Ought to能带给人强烈责任感的原因。 语法上,两者都接动词原形,但Ought to后面必须加上to,而Should则不需要。比如,“你应该去”可以说“You should go”, 但不能直接说“You ought go”。 中国人在学习这两个词时容易搞混。所以在使用时要多留意:如果您是给朋友提建议或者表达自己的看法,用Should比较合适;如果涉及到规章制度或者社会责任这些重大问题,那么Ought to会更准确地传达出那种义不容辞的感觉。 所以下次您想说“应该”时,可以快速过一下脑子:如果是朋友间建议或温和推测,用Should;如果涉及是非对错或社会责任这些严肃话题,就给它们用上Ought to吧。语言的细微差别确实能体现出真功夫啊!