海外放映的时候,口碑非常好,《镖人》直接给外媒带了个“wuxia”的概念。这个词在欧美并不常见,它能够用来定义电影类型,说明中国独特的文化元素正在被世界接纳。《镖人:风起大漠》上映四天了,票房反超,也是异常火爆。影片靠的是实打实的实景拍摄还有老派武侠的审美风格,在国内圈了不少粉。更让人意外的是北美和澳大利亚这些地方的反响,评分烂番茄91%、爆米花98%。对于这个“wuxia”,柯林斯和牛津这两大英文词典都把它收录进去了。这个词原本很难翻译得准确,《中国日报双语新闻》也提到过,过去要么翻成“martial arts”,偏向打斗,要么译成“knight-errant”,指欧洲骑士的,都不能完全表达中国武侠的精神。所以现在外媒直接用“wuxia”来指代这类电影,说明大家已经认可了这种表达方式。这不仅是作品走出去,更是概念的输出。用中国的词汇去讲中国故事,才是真正的文化自信。希望以后能看到更多这样的“wuxia”,走进更远的“江湖”。