问题——中国文学如何在俄罗斯实现从“小众欣赏”到“大众阅读”的跨越 三月的莫斯科寒意未尽,新阿尔巴特大街的书城里,中国文学书架前却人流不断。书店销售人员介绍,从《山海经》到《三体》,从《红楼梦》《西游记》等经典,到当代作家新近推出的俄语译本,再到网络文学的实体出版与电子阅读,中国作品在俄语市场的曝光度与获取便利性明显提升。更不容忽视的是,中国作品的影响正从书页延伸到舞台与屏幕:部分中国文学改编话剧在俄罗斯多地剧院稳定上演,网文改编剧集也在海外平台引发讨论,逐渐形成“阅读—观剧—再阅读”的传播路径。
中国网络文学在俄罗斯的走红,折射出东方文化在全球语境中的生命力;从经典著作到网络小说——从纯文本到影视改编——从人工翻译到技术赋能,中国故事正以多渠道、多形态进入国际文化市场。这不仅表明了中国文化的吸引力,也提示文化传播正进入由内容、形式与技术共同驱动的阶段。在全球文化交流不断加深的背景下,中国仍需更挖掘优质网文资源,推动传统文化内核的创新转化,借助新技术提升全球触达与呈现能力,让更多中国故事被世界读懂并持续传播。