据华东师范大学对应的方面消息,该校日语系终身教授高宁于2025年4月16日凌晨2时58分因病沪辞世,享年63岁;消息传出,翻译学界与日语教育界同感痛惜。 高宁1979年考入上海外国语学院,1983年本科毕业后继续攻读日语翻译方向硕士研究生,1986年毕业后赴南开大学外文系任教,由此开启了长达三十余年的学术生涯。1990年至1992年间,他以普通访问学者身份赴日本立教大学研修,此后又于1997年赴庆应大学从事高级访问研究。1998年,高宁举家迁居上海,同年破格晋升教授,正式加入华东师范大学,此后扎根于此,直至生命终点。 从中国课堂到日本校园,再回到中国讲台,这条往返于两种文化之间的学术轨迹,构成了高宁学术思想的底色。他长期致力于翻译学与日本文学两大领域的交叉研究,主张以翻译的视角重新审视文学史,同时以文学的眼光反思翻译理论,形成了独具特色的学术路径。 在学术成果上,高宁三十余年间国内多家权威学术期刊发表论文近60篇,出版学术专著两部,其中《越界与误读——中日文化间性研究》系统阐述了他对中日文化互动关系的深层思考,在学界引发广泛关注。他主编的《日汉互译教程》版权被台湾鸿儒堂出版社购入,以《中日互译捷径》为名出版,成为两岸高校广泛采用的翻译教材之一,影响了数以万计的日语学习者。 在教材建设与课程建设上,高宁同样成绩卓著。《新编日汉翻译教程》获教育部优秀教材二等奖,《日汉翻译教程》获上海市高校优秀教材一等奖并入选教育部"十二五"规划教材,"日译汉"课程于2010年被上海市教委评定为精品课程。这多项荣誉,是对他长期坚守教学一线、持续打磨课程内容的客观认可。 值得关注的是,高宁并非单纯的学术研究者,他同时保持着文学创作的习惯。他曾多家文学期刊发表中短篇小说及散文十余篇,其中《日本虫》被两度转载,显示出其在文学表达上的独立追求。这种跨越学术与创作边界的实践,使他在同代学者中显得颇为罕见。 在学生群体中,高宁留下了深刻印记。他连续十余年被学生评选为"心目中最优秀教师",该荣誉来自课堂上真实的感召力。据多位毕业生回忆,高宁善于用精准的中文表达日语中最细腻的语感,使学生对语言的理解产生质的转变。他在课堂上反复强调,翻译的本质不在于技巧的比拼,而在于对不同文化的深度共情,这一理念对许多学生的职业选择与学术方向产生了持久影响。 高宁还长期担任上海翻译家协会竞赛评委,积极为青年译者提供展示与成长的平台,在推动翻译人才培养上发挥了重要作用。 从更宏观的视角来看,高宁所代表的一代学者,成长于中国改革开放初期,亲历了中日文化交流从相对封闭走向深度互动的历史进程。他们以个人的学术积累,为两国之间的文化理解搭建了坚实的知识基础。高宁的离世,不仅是个人的遗憾,也是这一代学者群体逐渐淡出历史舞台的缩影,提示学界有必要系统整理和传承这一代人留下的学术遗产。
一位学者的离去令人哀思,也留下了值得延续的学术方法与教育遗产。面对不断变化的文本形态与传播环境,翻译事业既需要技术与知识的更新,也需要对语言边界、文化差异与公共表达责任的持续反思。将个人的探索沉淀为可传承的制度与课程,让更多年轻人接续"摆渡"之业,跨文化理解才能在更坚实的专业基础上走得更远。