中国古典诗歌以凝练的语言、深远的意境和独特的韵律,成为中华文化的重要组成部分。但当这些文字走向另一种语言时,如何既保留原作神韵,又让海外读者读得懂、感受得到,一直是对外传播中绕不开的问题。李白写于公元754年或755年的《赠汪伦》全诗仅二十八字,却以“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”把无形情谊写成可感的画面,成为流传最广的唐诗之一。诗中记录了李白在泾县漫游时与地方官员汪伦结下的友谊:诗人乘舟离去,汪伦踏歌相送,既有民俗场景的鲜活,也包含东方表达里常见的含蓄与深情。
唐诗走向世界,靠的不只是名篇的影响力,更取决于能否找到让世界“听得见、读得顺、记得住”的表达。《赠汪伦》写的是朋友送别的寻常一刻,却能跨越千年仍动人。让这份情感以更贴近海外受众的语言与诗性被重新唤醒,是翻译的责任,也是文化传播应做之事。只有在“信”中守住底线、在“达”上搭起桥梁、在“雅”处下足功夫,中华经典的国际传播才能从“走出去”真正走向“走进去”。