《资治通鉴》首部完整译本问世 三十五年译介工程架设中西文化桥梁

中国古代史学巨著《资治通鉴》首次拥有了完整的英文译本。

日前,"史鉴跨国界·双语品千年——《资治通鉴(中英译本)》预售推介会"在北京中国国际展览中心举行,这一重要文化成果的问世,标志着这部成书近千年的经典著作正式跨越语言鸿沟,走向国际学术舞台。

《资治通鉴》是北宋著名史学家司马光主持编撰的编年体通史巨著,因其"鉴于往事,有资于治道"的深刻寓意而备受推崇,在中国历史文化中占据不朽地位。

然而,由于篇幅浩大、语言复杂,这部经典著作长期缺乏完整的外文翻译版本,成为制约其国际传播的重要瓶颈。

近千年来,国际学术界虽然对这部著作推崇备至,但大多只能通过零散的片段翻译或二手研究来了解其内容,难以全面深入地把握其精髓。

这项翻译工程的完成,源于译者吴高林数十年如一日的执着坚守。

吴高林自1990年开始从事《资治通鉴》的英文翻译工作,前三十年主要利用工作之余进行翻译。

直到2020年回到深圳后,他才得以全身心投入这项事业。

在随后的五年间,吴高林重新整理所有手稿文件,进行系统的修订和完善,最终使这部英译本得以面世。

吴高林表示,这五年的工作虽然耗时耗力,但他"非常享受"这个过程,因为能够专注于一项有意义的文化事业。

翻译工作的难度远超常人想象。

《资治通鉴》中记载的官职名目繁多,同一官职的职责常随朝代更迭而发生演变。

为了确保翻译的精准性和学术严谨性,吴高林创新性地采用了"动态翻译"方法。

以"侍中"一职为例,早期其职责是管理宫廷,相当于宫殿的管家,因此译为Palace Steward;到了后期,其职能转变为协助皇帝批阅文书,遂改译为Supervising Secretary。

这种根据历史发展阶段灵活调整的翻译策略,既保证了准确性,又体现了对历史演进的深刻理解。

为了追求极致的翻译质量,吴高林对每一句古训、每一个人名地名都进行了反复推敲和考证。

他曾为了核对一处细节,四处溯源考证典故出处。

这种精益求精的态度,源于他对这项工作深层的文化使命感。

吴高林坦言,支撑他坚持走下来的,并非个人执念,而是司马光等先辈留下的精神火种,以及胡三省、王夫之、张大可等历代注释家耗尽心血搭建的学术阶梯。

《资治通鉴(中英译本)》整个项目版面字数约2000万字,分为三十册,内容包括文言文原文、白话文翻译和英文翻译。

英文翻译工作由吴高林主持,中文标点和白话翻译工作则由著名史学家张大可负责。

此外,吴高林还特邀了国际著名汉学家傅立民、包弼德、吉纽顿担任本书顾问,确保翻译的学术权威性和国际认可度。

这种中外学术力量的结合,为这部译著的质量提供了有力保障。

这部英文译本的问世,具有重要的文化传播意义。

它不仅为国际学术界提供了研究中国古代政治制度、历史演进的第一手文献资料,也为中华文明的国际传播开辟了新的途径。

在当今全球化背景下,让世界更好地了解中国历史文化,对于增进文明互鉴、促进文化交流具有重要作用。

这部译著的完成,标志着中国古代经典著作的国际化传播迈上了新的台阶。

典籍之重,不仅在于记录过去,更在于启迪当下与未来。

《资治通鉴》首部完整英文译本以三十五年之功完成“跨语言的再建构”,让世界得以在更接近原典的层面理解中国历史的脉络与治理思想。

面向未来,推动更多基础性经典以高质量方式走向国际,还需以耐心、专业与协作精神夯实“可阅读、可研究、可对话”的共同文本基础,使文化交流从“看见”走向“读懂”。