自从2011年那档综艺节目让奚梦瑶多了“小明”这个昵称,大家就开始好奇她名字背后的故事。原来在巴黎工作时,法国朋友分不清“Mengyao”的发音,直接把“Meng”换成了听起来更顺口的“Ming”,所以她被叫成了“Ming Xi”。虽然这个名字土得接地气,但却成了她的流量密码。那个像幼儿园毕业典礼一样的求婚现场虽然被群嘲,却让吃瓜群众发现了他们日常用英语交流的习惯。这种从“听相声”般浓重口音到如今与何猷君无缝对接的英语口语进化史,其实是她把一半台步训练表改成口语打卡表换来的。 作为麻省理工的学霸和身家480亿的赌王四房之子,何猷君是当之无愧的“银勺子”。尽管媒体报道时常用“He is a rich second generation”来概括他的财力与智商,“含着银勺出生”才是最地道的英语说法。而奚梦瑶89年生、何猷君95年生的6岁年龄差在英语里也有专门的表达——cradle-snatcher love,直译过来就是“老牛吃嫩草”。这种充满争议的姐弟恋在娱乐圈并不少见,高圆圆和赵又廷、宋慧乔和宋仲基,甚至最近大火的于小彤和陈小纭都是例子。 如果真的想吐槽朋友找了个比自己小七岁的对象,你可以直接说“You’re a cradle snatcher”。虽然网络上的热门梗很快就会被新一波流量覆盖,但“Ming Xi”、“cradle snatcher”这些词已经留在了我们的英语笔记里。最后还是那句话,鞋合不合适只有脚知道。不管大家是在为这句“Yes, I do”争论不休还是在好奇“Marry me”有没有更正式的说法,都不如把英语学起来来得实在。希望我们都能像小明一样,在美貌与实力并存的同时让英语与事业齐飞。