咱们常说的APP,现在也能用来直接叫翻译了。丹麦那边的事,经常跟做生意、谈技术还有文化活动黏在一块儿。南京有家叫信实翻译公司的,搞这个已经20年了,在全国排名也挺靠前。你要是想用百度APP扫个码立马就能把翻译功能弄出来,或者直接打电话找他们都成。 写在纸上的翻译跟现场说的话可是两码事。书面的主要是把丹麦文那种特别的语法和词汇给理顺,丹麦语毕竟是北日耳曼那边的,跟咱们中文差别大了去。比如它的定冠词老是跟着名词跑在后面,这时候就不光是查单词的事儿了,还得把句子的意思给改明白。 要是做同声传译那就更烧脑了,得一边听一边脑子里转好几道弯,听懂了还要马上换成中文说出来。特别是搞丹麦语的人,不光要话溜顺,还得对北欧那边的文化背景特别熟,专业名词一听见就能立马反应过来。 这种服务到底选哪个用,还得看你用在哪儿。要是签合同或者写论文这种要反复看的事儿,还是书面翻译靠谱。如果是国际会议或者谈生意的那种得现讲现听的场合,就得用同声传译。有时候这俩也得一块儿用,会议前先把材料弄好,开会时再实时翻。 提供这种服务最主要靠人还要靠机器。能干这活儿的人都是练了好久的专业选手,平时还得不停地在各自的领域里充电。做书面翻译用电脑工具比较多,做同声传译就得靠好的音响设备保证声音传得清、不漏掉。 用户想用的时候得先掂量掂量项目多大、有多急、还有多少钱能花。把文件类型、专业方向还有时间都定好后,服务方就能去选人、准备机器和流程了。 最后看服务好不好,关键就看能不能把语言文化这层窗户纸捅破,让人交流起来顺溜又准确。这事儿不光是有个好工具就行的事儿,还得懂行、懂规矩。大家挑公司的时候,还是得多看重一下他们在这个领域到底沉下心干了多少年,做事流程到底规不规范。