看到这组英文片名翻成中文的案例,我真想笑。比如《盗墓笔记》这部电影,本来是个超级火的大IP,9.87亿票房都拿到了,可英文名Time Raiders直译过来就太没劲了,“时间掠夺者”这听着就像抢劫犯,完全没有那个古墓探险、机关夺宝的劲儿。这就好比你花了3秒看了个剧名,结果发现一点画面感都没有,那谁还想看?再看看《谍影重重》,中文名直接叫“谍影重重”,简直就是教科书级别的翻译!Jason Bourne这个名字翻译成“杰森·博恩”,你瞬间就不紧张了,信息都被稀释光了。反过来看看英文片名,《罗马假日》就很聪明,它本身简洁到像一句诗。中文直译过来保留了那种逃离日常、奔向古城的轻盈感,奥黛丽·赫本和派克在街头的那个吻画面感一下就出来了。 现在来聊聊怎么让中文片名走出去。《霸王别姬》如果直译“Farewell My Concubine”,外国人肯定看不懂;改成“Love on and off the Stage”就好多了,既保留京剧元素,又点出了爱恨交织的人生。《卧虎藏龙》用原片名也没问题,“Crouching Tiger, Hidden Dragon”本身就是张东方名片。《孔雀》如果直接叫Peacock,很容易和纪录片混在一起;改成“Flightless Bird”就把那种飞不起来的失落感写进标题了。《饮食男女》如果直译Eat. Drink. Man. Woman就太直白了;改成“把日子吃成诗”就有了生活美学。 翻译的时候也有四种常用套路:第一种是直译,最省力但也最无聊。比如“水城威尼斯”就直接叫Venice,“柏林墙”就叫Berlin Wall。优点是保真,缺点是无聊。第二种是意译,像《Zootopia》不叫“动物城”,而叫“动物理想国”,把乌托邦概念嵌进中文语境。第三种是音译,Johnny Depp的角色名Captain Jack Sparrow被音译成“杰克船长”,发音好听又好记。不过用在严肃剧情片上容易显得轻浮。第四种是创译,《Three Idiots》被创译成“三傻大闹宝莱坞”,制造了反差笑点。 翻车现场也不少啊!《英雄》翻译成Hero就没文化感了;《青蛇》直接叫The Snake就没了白素贞和许仙;《推拿》翻译成Massage直接被当成色情片噱头了。最后来个实战小测:给你三秒改标题,《Three Idiots》改个什么名好呢?“三傻闯宝莱坞”还是“三傻逆袭宝莱坞”?还有《Trainspotting》叫“猜火车”还是“跟火车”?《Pretty Woman》改个“麻雀变凤凰”怎么样?欢迎大家来投票啊!