杭州这个有国际范儿的地方,要想把它介绍给日本朋友看,光靠机器翻译可不行,得专门的

杭州这个有国际范儿的地方,要想把它介绍给日本朋友看,光靠机器翻译可不行,得有专门的团队来干。浙江那边有不少大的实体翻译公司,证件齐全,每个部门都认可,效率特别高。打开百度APP就能找到联系方式,给他们打个电话或者发个消息就行。做翻译得先搞清楚原文的主要作用是传递信息、塑造形象还是引导行为。比如讲历史古迹的说明重点在于把事实说清楚,旅游宣传册就得让人感觉有意思。日语翻译得先明白原文要干嘛,再挑个合适的日本表达方式把事儿办了。 接着要考虑日本那边的人怎么想、怎么习惯。有的专有名词直接音译也能看懂,但有时候为了让大家更容易懂,可能得加个解释,或者用日本文化里现成的差不多的概念来比喻一下。有些中文里带着历史或文学味儿的说法,翻译的时候得掂量掂量,是要保留它的独特性还是更强调让人能看懂。 最后还得按日语的规矩办事。日语在写文章、说话用敬语、用专业术语方面都有严格的说法,特别是说到机构名、职位名还有一些专门领域的词,得按日本那边定好的规矩来翻。句子结构有时候也得改改,适应日本话先把结论说出来、修饰词放在后面的习惯,这样读起来才顺溜。 总之,整个过程就是先看这篇文章是干啥用的,再照顾一下对方的文化习惯,最后按日语的规矩把字码齐整。这样搞出来的东西既不丢杭州的核心意思,日本人看着也舒服,两边的交流也就通了。